CATTI 英语翻译学习CATTI口笔译职场菜鸟成长记

剧场 | 小翻译吐槽之消失的译审

2017-11-22  本文已影响58人  8243ec3abb02

大家好,我是小宝。经历了上次的退稿风波之后,小宝又面临了新的危机……

正值毕业季迷茫时期的我,阴差阳错地就开始关注起了翻译。并且跑到一家翻译公司做起了翻译实习生

小宝的翻译之路这才刚刚起航——

结果第一天扬起的船帆就被退稿的大波浪打塌了!

你说我受不受打击?真的是超受打击!备受打击!

好歹我也是过了专四和CATTI三笔的人!(专八明年才能考!英专的懂!)

结果,抱着理想与目标当上小翻译的我这才一个多月,已经是第三次退稿了啊摔!

虽然说头几次的稿件译审老师给过一些指导,让我觉得受益良多,但是最近的两次退稿却没有任何反馈。

译文就像石头沉入了大海。而译审的消失,则更令我不安。。。

于是乎,我抱着即使被嫌弃也要死皮赖脸问清楚的决心,打开了译审老师的聊天框:

对话终结。

译审老师最近到底在忙什么呢?

好奇心驱使,让我在打开水的路上,经过译审老师座位的瞬间,睁大眼睛瞅了几瞅

天呐,电脑桌面上的内容,不就是我朝思暮想的详细批注吗

(译审OS:这孩子干啥呢,握着一瓶开水不走,不是要泼我吧……)

后来,经多方打听,原来译审老师是在批改翻译米平台精审班课程的学生作业

而且,不仅有详细的作业批改,还有详细的直播课讲解,难怪译审老师忙到没时间管我了。。。

回到座位,开始回顾自己在翻译公司实习的这一个月,感觉自己学到的不仅有翻译专业知识,更多的还有熟悉职场的氛围

毕竟公司不等于学校、同事不等于同学、上司也不等于老师,有很多不会的东西,要自己努力去学,光等是没人教你的,而且别人也没这个义务

完成不了的任务也需要及时说,不能一个人默默扛着。有一次离交稿只有一小时了,手上还有一千多字没翻完。幸好小组长提前来问并且分出去了一些,不然拖稿投诉也是很严重的(觉得有道理的请给我赞)

至于CAT软件的使用、以及质检等等的基础技能,我准备自己去学习翻译米平台的课程了——10月在QA部门那边扣了好多分,还请质检小姐姐手下留情啊嘤嘤嘤!!!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读