兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

2015-07-18  本文已影响0人  梦茧

     从杨绛吧里简略地转载19世纪英国诗人兰德的诗On Himself的四个版本的翻译,分别来自王佐良,杨绛,孙梁和散宜生。

                      On Himself

         Walter Savage Landor (1775C1864)

I STROVE with none, for none was worth my strife;

Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.


王佐良:

    《七五生辰有感》

不与人争,也无人值得我争,

爱的是自然,其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,我准备离去。


杨绛:

我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。


离骚体-孙梁:

      《终曲》

与世无争兮性本狷介.

钟情自然兮游心艺苑;

生命之火兮暖我心田,

爝火熄兮羽化而归天.


绝句体-散宜生:

《题七十五岁生日》

本无才俊可相难

自爱斯文更爱天

真火曾燎双手暖

火衰我亦辞人间

(原文请见杨绛吧:杨绛翻译19世纪英国诗人蓝德的诗,感谢作者将不同版本汇集和分析)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读