语文 语花默岩文学语言·翻译

泰戈尔《吉檀迦利》新译第95首·生与死

2020-03-24  本文已影响0人  水石山房主人

95

I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.

我不记得第一次跨过此生门槛的时刻。

What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!

是什么力量使我在浩瀚的神秘中开放,就像花蕾子夜在林中绽放。

When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.

清晨,我抬头看到天光,立刻感到我不是这个世界的陌生人,那无名无形不可思议的,化身为我的母亲将我拥在臂弯。

Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.

尽管如此,在死亡中这同样的不可知者也会出现,就像我曾熟识一样。因为我热爱此生,我知道我会同样热爱死亡。

The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.

当母亲把孩子从右乳移开,孩子哭喊着,立刻又在左乳找到了安慰。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读