泰戈尔《吉檀迦利》新译第95首·生与死
95
I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.
我不记得第一次跨过此生门槛的时刻。
What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!
是什么力量使我在浩瀚的神秘中开放,就像花蕾子夜在林中绽放。
When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.
清晨,我抬头看到天光,立刻感到我不是这个世界的陌生人,那无名无形不可思议的,化身为我的母亲将我拥在臂弯。
Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.
尽管如此,在死亡中这同样的不可知者也会出现,就像我曾熟识一样。因为我热爱此生,我知道我会同样热爱死亡。
The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.
当母亲把孩子从右乳移开,孩子哭喊着,立刻又在左乳找到了安慰。