第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》
2021-10-11 本文已影响0人
半床诗
勿泣吾冢(七律体)
莫使吞悲青冢前,
吾虽长逝不曾眠。
千山观雨逗金稻,
万壑听风溜雪原。
晓日雾开幽谷暖,
春雷鼓响晴川喧。
鸟鸣星耀无非我,
不去不来自在仙。
——半床诗译2021.10.11

原诗:Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.