@IT·互联网

吐槽下《MongoDB 实战》(第二版)的翻译

2017-05-14  本文已影响1196人  被称为L的男人

前言

最近在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。

翻译中的错误

内容错误

内容错误1内容错误1 内容错误2内容错误2 内容错误3内容错误3 内容错误4内容错误4

专有名词翻译错误

专有名词翻译错误1专有名词翻译错误1

百度了一下盖子集合固定集合,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!

盖子集合盖子集合 固定集合固定集合

通篇句号

通篇句号通篇句号

生硬的直译

直译1直译1 直译2直译2

排版问题

排版问题1排版问题1 排版问题2排版问题2

结语

书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合来回往返这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。

后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:

我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。

歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读