飞鸟集每日一品(194)
2019-01-13 本文已影响3人
语熙
泰戈尔原文:
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
冯唐版:
神爱人的灯光
胜于爱它自己的星光
郑振铎版:
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
我的翻译:
上帝爱人间灯火胜过爱他自己的浩渺星辰。
看这句话,其实有种局外人的代入感。上帝就像一个匠人,打造了一个庞大宏观的世界之后,在窥视人间的时候反而因为人间的热闹而倍觉孤单,从而更爱人间的灯光,昏黄而温暖。great有“巨大”的意思,但是great stars翻译成“巨星”让人忍不住想起娱乐圈,所以我翻译成了”浩渺星辰“。但是从押韵的角度说,要是翻译成”浩渺星河“是不是更好些?
想到一首诗:
青玉案·元夕
作者:辛弃疾 (宋)
东风夜放花千树。更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,
玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
只羡鸳鸯不羡仙,人间虽然喧嚣,但总有一个地方,让你的心为之牵挂,所以每年春运才一票难求。
人间,比神的那些冷冰冰的星体,更温暖;所以才有“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”。那样孤独寂寞的长生,难道不是一种折磨和摧残?还不如红尘中男男女女热切地爱过恨过聚过散过呢!以我心,度(揣度)神心:与那冰冷星河相比,自然更爱温暖的人间烟火。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络