004_008.gif
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
翻译(Translation):
Translator |
译文(Translation) |
马坚 |
析产的时候,如有亲戚、孤儿、贫民在场,你们当以一部分遗产周济他们,并对他们说温和的言语。 |
YUSUFALI |
But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, give them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice. |
PICKTHALL |
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them. |
SHAKIR |
And when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to them kind words. |
对位释义(Words Interpretation):
No |
العربية |
中文 |
English |
曾用词 |
序号 |
阿文 |
Chinese |
英文 |
Used |
4:8.1 |
وَإِذَا |
并且如果,当时 |
and when |
见2:11.1 |
4:8.2 |
حَضَرَ |
接近 |
came to |
见2:133.5 |
4:8.3 |
الْقِسْمَةَ |
析产 |
the division |
|
4:8.4 |
أُولُو |
那些人 |
men |
见2:269.15 |
4:8.5 |
الْقُرْبَىٰ |
亲属 |
kindred |
见2:83.13 |
4:8.6 |
وَالْيَتَامَىٰ |
和孤儿 |
And orphans |
见2:83.14 |
4:8.7 |
وَالْمَسَاكِينُ |
和贫民 |
and poor |
|
4:8.8 |
فَارْزُقُوهُمْ |
然后你们应供应他们 |
then bestow on them |
|
4:8.9 |
مِنْهُ |
从它 |
from it |
见2:60.10 |
4:8.10 |
وَقُولُوا |
和你们说 |
And you said |
见2:58.14 |
4:8.11 |
لَهُمْ |
对他们 |
for them |
见2:11.3 |
4:8.12 |
قَوْلًا |
话语 |
The word |
见2:59.4 |
4:8.13 |
مَعْرُوفًا |
合理的 |
a recognised form |
见2:235.26 |
Site is published at https://9921.gitbook.io/