汉语言之海上花

【新书讯】海外视野与中国故事:《离岸芳华》出版

2020-02-24  本文已影响0人  江岚_美国

从策划到选稿,历时一年多,《离岸芳华:海外华文短篇小说选》的中文版于年初出版上架。出版社随即开始启动推广的工作。近期因为疫情关系,他们都在居家远程办公,但是《离岸芳华》的推广工作也没有停顿,市场部争取到了在当当、京东、天猫同时在线直播的宣传机会。眼下用这种方式宣传可能是比较好的也比较可行的办法了。先加深读者对海外华文文学的了解,也可以作为将来疫情结束,集合其他作者举办线下活动的一个积累。

只是这种形式对我而言肯定是个挑战。市场部给我的时间并不多,书中几位作者都鼎力支持,提供了不少材料。今夜先试水,解决一些技术上的问题,具体的内容上,还要好好进一步整理,今天得抓紧敲字。

离岸芳华——江岚为你讲述海外华人的离岸乡愁!

2月26日 (北京时间)周三晚9点-10点

锁定天猫直播|淘宝App扫描下图二维码即可进入直播间

《离岸芳华》序言 (节选)

南京大学文学院 刘俊 教授 

收在《离岸芳华》这个集子里的小说,包括了北美(美国、加拿大)和欧洲(比利时)华文作家的十三篇作品。出自十位作家之手(张翎、谢凌岚、施玮都有两篇),十位作家中有九位是中国大陆改革开放以后走出国门的“新移民”作家(只有赵淑侠是二十世纪六十年代从中国台湾“走向世界”的),因此这个集子从某种程度上讲,也可以视为是海外“新移民文学”作家的小说选集。

对“新移民文学”的这种总体认识,不见得适用于“新移民文学”的所有作品,不过,以这样的认识来比照这本集子中的文本,我发现,这样的概括基本上可以涵盖出自“新移民”作家之手的十二篇小说,同时也部分适用于赵淑侠的那篇小说,而这种涵盖的最突出体现,就是以海外视野,写中国(有关的)故事。

以海外视野写中国(有关的)故事,“对应的”就是《跨区域跨文化的新移民文学》中所说的“他们(新移民作家)的作品所描写的世界,都会与中国大陆的历史、社会和现实发生某种或直接或间接的关联”。在这个集子中,张翎的《都市猫语》和《玉莲》、谢凌洁的《辫子》、施玮的《日食》和《校庆》,都是纯粹道地的中国故事(《校庆》牵涉到一点“海外”,不过“主体”还是落在中国);而江岚的《夏天来到的时候》、谢凌岚的《冰》和《离岸流》、陈九的《纽约春迟》、陆蔚青的《楚雅茹的寂寞》、陈谦的《我是欧文太太》、曾晓文的《卡萨布兰卡》(包括有着中国台湾背景的赵淑侠的《美女方华》),则是海外位置/经历与中国故事的交织。这些小说或直接描写中国历史/当下社会,或间接涉及中国背景/文化心理,作家们的海外视野,在其中起到了极为关键的作用。

这里所说的“海外视野”,是指这些作家在采用中国题材/素材和代入中国(人)形象的时候,具有一种“外看”的立场和“回顾”的姿态,再加上这些作家“在文学写作的纯粹性和自我要求方面、在文学写作的超然态度和大胆突破方面,在异质文化对文学观念的渗透和体会方面”,“有一种有别于大陆当代文学的文化特性”[2],因此这些作品虽然写的都是中国(人)故事,但它们却因了“海外视野”而具有着一种海外特性,具有着一种不同于中国大陆当代文学的独特“气质”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读