唐诗英译一组|| 山中问答

2019-08-12  本文已影响0人  行路人Journeyer

山中问答

 唐代:李白

问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去, 别有天地非人间。

Dialogue in the Mountain

 Translated by Xuemei 2019.08.11

You asked why I dwell in the deep, green hills.
Heart at ease, I offered you a smile but no words.
Peach petals colour the stream meandering forth.
You see, it’s a world as if not on earth.

Mountain Dialogue

 Translated by Xuemei 2019.08.14

I dwell in the emerald hills and someone asked why.
Heart at ease, I offered him a smile without a reply.
The stream carrying peach petals meanders out of sight.
Away from the worldly-wise, this is a world of delight.

Mountain Dialogue

 Translated by Frank

(Got) Asked what caused me to dwell in this mountain green and lush
I smiled instead of answering as my heart is in such an ease
You can see, beautiful peach petals disappear with running stream like a myth
Here is a different world, just like a paradise beneath

In The Mountains

 Translated by Samson

Why secluding with mountains behind,
I smiled without an answer defined.
It was for the peace of my mind,
When the flowers fell with wind.

The peach blossoms went off the tree,
Flowing down the lonely stream.
Leaving this Arcadia to me,
It’s unlike what your world would be.

The Answer's in the Mountain

 译/小虾

Why do I stay in the mountains green with leaves?
Instead of an answer a smile escapes from the depths of my heart
Where peach trees bloom over the streams,
Where a heavenly place hides.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读