《牧羊女》Shepherdess【英】爱丽斯·梅内尔
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
and folds them in for sleep.
she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep
那个牧羊女——我心爱的姑娘——
她是在徜徉。
羊群就是她的思想,她使它们洁净;
她不让它们去陡峭的地方。
她喂养它们在青青的山坡上,
并抱着他们回到羊圈里让它们进入梦乡。
她有时在慈祥的山丘上漫步正对着阳光;
有时也去安全的幽谷里徜徉。
到了晚上,那些皎洁的星星
就会窥视她那娇嫩的心房。
那个牧羊女——我心爱的姑娘——
她是在徜徉。
她看护着她的那一点小思想,
任凭他们连蹦带跳,不管多么的欣喜癫狂,
她都小心翼翼而又端庄,
她维护着她的灵魂不放。
那个牧羊女——我心爱的姑娘——
她是在徜徉。
她走了——我亲爱的姑娘——
她是一个牧羊女。
她的羊群是思想,她使它们洁白;
她不让它们去陡峭的地方。
她喂养它们在青青的山坡上,
并抱着它们回到羊圈里休憩。
她有时在慈祥的山丘上漫步正对着阳光;
有时也会去幽深的山谷倘佯。
到了晚上,那些皎洁的星星
就会窥视她那娇嫩的心房。
她走了——我心爱的姑娘——
她是一个牧羊女。
她看护着她的小思想,
任凭他们跳跃的癫狂。
她都小心而又端庄,
他守护着她的灵魂不放。
她走了——我心爱的姑娘——
她一个牧羊女。