爱丽丝 轻捏着一绢明亮的手帕 保尔 让 图莱
2019-05-26 本文已影响1人
多数派诗人亡兴
Iris, à son brillant mouchoir.....
Iris, à son brillant mouchoir,
De sept feux illumine
La molle averse qui chemine,
Harmonieuse à choir.
sur les roses de l'été,
Sois la mouvante robe,
Molle averse, qui me dérobe
Leur aride beauté.
Et vous, dont le rire joyeux
M'a caché tant d'alarmes,
Puissé-je voir enfin des larmes
Monter jusqu'à vos yeux.
爱丽丝 轻捏着一绢明亮的手帕
正被七盏明灯照亮
缓缓行走在蒙蒙的夜雨中感伤
似阵美的和音坠下
-
流淌在夏日的玫瑰
绕成她动人的裙摆
可这夜霏雨啊 为何要偷走我爱
那些最后颓萎的美
-
和你在一起它们曾是多么欢愉
那时给我多少警示
我未曾看到你爱的泪痕于昔日
现在你却潸然似雨
译者 安居之