《心经》梵文之旅2
“观自在菩萨”,第一次这样一个一个词的分割,所以感觉自己像刘姥姥进大观园,看花了眼,因为以前的学习里面,我一直以为这就只是一句名号,现在才知道,就连观都可以分解出来的,而原文梵语罗马音和英文的look看起来还像亲戚,毕竟是同一个语系,应该是英语的曾曾曾祖母吧,所以开始真真切切的体会到唐长老强大的翻译能力。
而“自在”,依靠自己而存在,所以从我们这个世界来说,想要肉体上的自在是很难的,因为不管怎样我们都还需要其他东西的给养,所以我们可能只能做一个肉体上的他在,心灵上的自在吧。
而“菩萨”,几乎在我心里已经变成了画像,雕塑,或者人物形象的名字,标签,却在单词字典翻译里面,是菩提萨埵,是一个觉悟的、醒的存在,整句话用字典单词翻译“神圣的观察之神觉悟的存在者”,而我们唐长老翻译为“观自在菩萨”,是不是很妙,很有底蕴的感觉,请原谅我那颗小小的文艺青年心,总是对这样的才华无法抗拒。
而后面这一句行深般若波罗蜜多时,最是吊人胃口的,菩萨要准备总结他长期以来通过观察得到的结论了,然后,且听下回分解
总的来说,我很喜欢这样的讲解,单词会把所有单词所富含的意义罗列在后面,这就有点我们中文的大象、类象思维在里面,每个人可能触动的点是不一样的,而且当这种字典意放出来的时候,你才开始真正能体会这位中国最早的留学生、翻译王,唐长老的底蕴,这种体会不再是看见别人千辛万苦然后作为一名观众在一旁鼓掌,而是能深深体会到他的文底,他的严谨。了解唐僧是通过《西游记》,然后那时候他的光芒被孙悟空给掩盖了,再到后来中学,那时候他也只是各种名人里面的一位,只是枯燥背诵内容里的一组,再到后来只知道翻译了《心经》,因为一直就是读他的翻译,所以他本身的价值也被忽略了,而这一次,我真的是全程边听课边感慨,厉害了我的长老!