ISO国际标准翻译中的词汇陷阱-1
标准的翻译需力求精准,国际标准的翻译更应精益求精。词汇作为标准文件的基本构成要素,因上下文搭配、语境、专业领域等方面不同而差异很大,形成一些词汇“陷阱”,在翻译时切不可望文生义,以下略举几例,供伟大的译者们在后续翻译过程当中参考和规避:
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/c058860c92cbddf7.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/72aacbaa5505e213.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/1c033bf182636160.png)
1. “complex”毫无疑问是一个常见词汇,这个词汇陷阱,对于一般译者来说都是一个巨坑:1.上图1既不是“复合体;综合设施”,也不是“情结;(类型相似的)建筑群;相关联的一组事物;不正常的精神状态”,而是“【数学】复的;复形的”;2.上图2显然不是复数值,而是复值;3. 上图3 complex function 非复数函数,而是“复变函数;复值函数;复合承数”,同时根据使用场景和文献频率,采取最大概率使用词汇复变函数;上图4不是复合比,而是配位比。可见语境和上下文不同,取义各自不同。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/ed986275b9ce543b.png)
2.此处的“magnitudes ”不可译为“数学】量值;【天文学】(恒星的)等,等级,光度”,而根据应用场景翻译为“幅值”,对应于振动。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/1ba2da089fed4bd7.png)
3.“rigid plastics”在学术语境下不可通俗话译为“硬塑料”,选择专业化用语:“硬质塑料或钢性塑料”。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/92d9c0f536afa6b7.png)
4. “static pre-load”翻译为“静态预加载”有N+V或adj+V结构之嫌,我们这里只需要一个名词,因此优选静载荷。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/cbac7a9762704001.png)
5.“enclosures”,根据上下文“用水溶液以保持湿度恒定相对湿度值”,可以确定“enclosures”的取义排除“附件(enclosure的复数);音箱;[建] 围墙;围绕 ”,而采用密封容器。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/0f5843580e3a240c.png)
6.“ global”这个常见词汇在此处也很容易诱导,显然不是“ [科技] 全球的 ”,而是“global variable [计] 全局变量 ; [计] 全程变量 ; 全域变数 ; 全域变量”中的全局之意。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/e14da8a3009758c8.png)
7. 此“real”非彼“real”,不是“实际的;真实的;实在的 ”之意,而是“实数、实部”之意。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/392f708e83118316.png)
8. 此处"shift" 的语义确定需根据上下文来进行,而非"转移;移动;变化;手段;轮班",而应采取平移、移位因子选项。
9. 此处transition与平常所见“过渡;转变;[分子生物] 转换;变调 ”有显著差异,结合语境,“玻璃相变”为较优选项。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/e0ff19e7174835b9.png)
10. “property”:“ 性质,性能;财产;所有权 ”,而在物理学概念中,为表示特异性,采用特性一词。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/66ea2341100d1b36.png)
11. peak:山峰;最高点;顶点;帽舌,但在这里要注意科技文献当中经常会使用到的暗喻(Metaphor)手法,因此应采用实际意义,以峰值代际
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/71dc73dfc0c53169.png)
12. manufactured:制造的,已制成的, 但是根据实验室制备场景,选择制备一词,语义更好。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/acc5797b2413e90d.png)
13. component:component是一个常见词汇,但是注意此处不是“成分;组件;[电子] 元件 ”, 而是物理学的分量概念。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/8ad2a1e48a4cde42.png)
14. item属于多义词汇,"条款,项目;一则;一件商品(或物品)",在这里,根据语境,显然是“物件”之意。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/12595afdffeff250.png)
15.thermocouple中thermo+couple两个词分开都是普通词汇,合成之后有热电偶和温差电偶两种表示法,但是温差电偶一词更加直观的诠释了词汇含义,因此优选。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/bd4d8d59be7e6f7c.png)
16. restrictive, construction:均为普通词汇,但是结合测试场景和上下文,限位结构是正解,而绝非限制性建筑。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/158fe0c26ac95b22.png)
17. means:普通词汇--“手段;方法;财产 ”,测试场景上下文之下,显然是工具的含义。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/d714421184b41545.png)
18. piece:常见词汇--“块;片;条;段”,实验室条件下,须翻译为测试件
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/540bd0f4e9ef677b.png)
19.dynamic:在实验场景下,翻译为动态范围貌似合理,但是根据所涉及到的力学测试,显然是动力范围之意。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/a817e3429f450745.png)
20. strap &plate: 这里就需要用到形象思维了,排除肩带和盘子,而采取覆盖带、覆盖板 。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/24f882f8ea3a3fb3.png)
21.cylinder:同样的结合测试图,cylinder须翻译为圆柱,而非(气)缸。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/63d3cdf8fc3b7478.png)
22. housing: 这里的housing显然不是安居工程中的housing,不是住房,而是壳体!!
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/88a6b2f68335e0fd.png)
23. behaviour: 此处behaviour这一常见词,非“行为;举止;态度;(人、动植物、化学品等的)表现方式”,而是性能!
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/cfa0a07cb660746f.png)
24.conditioning:此处的conditioning非“决定;使适应;使健康;以…为条件 ”,而是与空调类似,表示调理调节之意,结合语境,调理优于调节。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/330594c748c0b400.png)
25. error这一高频词在此并非表示"差错;错误;过失",而是统计学术语误差。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/24af1318250847ed.png)
26. independence 这个貌似每个学英语者都要高喊的口号,在这里并非"独立性,自立性;自主"这种直译含义,而应意译为与......无关。
27.size:这个普通不过的词汇,出现在上面这句话中,结合测试场景,很容易就会翻译为尺寸,但事实上需要结合国际标准要求(7.1)项说明,结合上文进行判断之后,才能确定其实际含义是统计学概念“样本量”。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/3dd48d08aedd23c2.png)
28. Produce 又是一个高频词“生产;引起;创作”,但结合语境,其实际含义为绘制!
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/57949d24b6ee35b6.png)
29. steps最常见不过的词" n. 步,脚步;步骤;步伐v踏,踩;走", 依据上下文语境,为温度等级或者梯级方为精准。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/1410ede6454672f0.png)
30.plot:高频词此处并非“故事情节;阴谋;密谋;布局”,同时根据全文确定低频词wicket (plot)为拱窗图。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/be5a9e6ed8df4451.png)
31. reference:高频词“n. 参考,参照;涉及,提及;参考书目;介绍信;证明书”,在本句当中,不宜直接翻译为参考,而应根据科学语境,确定为参比温度或者基准温度。
![](https://img.haomeiwen.com/i4259813/065ac4fec219c3e9.png)
32. simple:此处的simple可不简单,既非"adj. 简单的;单纯的;天真的 ",也非“n. 笨蛋;愚蠢的行为;出身低微者 ”,结合文体结构和先行词,语义可以立即锁定为名词:(流变学)简单材料。
结合以上列举几例,从“complex” 到“simple”,我们可以看出,其实每个看起来很“simple”的词,都比较“complex”。因此欲达成从“复杂” 到“简单”之功,须透过一滴水看世界,透过冰山一角看水下全貌,正所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”,要规避科技文献中的词汇陷阱,必须要跳出常规思维的山头,并不断推敲,否定与自我否定,并力排半吊子众议,敢于应对常规思维的质疑。如此,方可达到语义精准之境界。
本文系简书作者、易康空间亿康君编译创作,转载须经授权及注明出处,违者问责,授权联系:joydelacoeur@126.com。