国学经典

俄国大文豪托尔斯泰热爱中国文化,他将老子的“道”译为“神”!

2020-12-02  本文已影响0人  中华神秘文化

你肯定听说过俄国大文豪列夫·托尔斯泰,他以《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等巨著,享誉世界文坛。

但你可能不知道,其实托尔斯泰还是中国传统文化的一名“忠实粉丝”!

对中国的文化经典,托尔斯泰不是泛泛地阅读和了解,而是下功夫作研读,并且动手翻译,摘选和汇编成各种文集。

同时还写评论,乃至汲取精华,用以丰富和发展自己的学说。

他不止一次地承认,自己受到中国文化很深的影响,或者表示喜爱中国文化。

而在中国的诸子百家中,托尔斯泰特别钦佩老子,不仅给予热情的评价,还亲自翻译了《道德经》的部分章节。

下面,我们就来看几段他对老子经典语录的翻译。

值得注意的是,托尔斯泰毕竟是从基督教的角度来接受老子学说的,在他的心目中,老子的“道”就是“神”,所以他把“道”译为“神”——

老子曰:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。

托翁翻译

可以叫得出名的神,不是永恒的神;可以称呼的名,不是永恒的名。

还没有名的东西,是天和地的本源;有了名的东西,是世界万物之母。

老子曰:人法地,地法天,天法道,道法自然。

托翁翻译

人象地,地象天,天象神,神象他自己本人。

老子曰:故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

托翁翻译

只有没有欲望的人,才能看清神的本质;为欲望所驱使的人,不能完全看清神。

老子曰:圣人之道,为而不争。

托翁翻译

圣者默默地教导别人,他创造一切真实的东西而丝毫不攫为己有。

老子曰:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。

托翁翻译

对圣哲的赞美,在民间会产生争论。

轻易得到的珍贵物品,在民间会产生偷窃。

贪看能激发淫欲的对象,会使民心骚乱。

因此圣者为了治理民众,就要排除内心的愿望,压制自己的意志,增强自己的体力。

(以上托翁译文见《列夫·托尔斯泰文集》第15卷,人民文学出版社,1989年。)

不难看出,托尔斯泰对老子学说的理解,跟我们是有所偏差的。其中一个主要原因就是上面提到的,跟不同的文化背景有关。

托尔斯泰认为“老子学说的实质与基督教是相通的”。他说:

“两者的实质都是以禁欲的方式显示出来的构成人类生活基础的神圣精神因素。因此,为使人类不成为苦难而能成为一种福祉,人就应当学会不为物欲而为精神而生活,这也正是老聃所教导的。”

当然,托尔斯泰对“道”的评价是非常高的。

1906年,他在《给一个中国人的信》(这位中国人即“清末怪杰”辜鸿铭)中,多次提到“道”,将“道”视为“合理的生活道路”、“符合人类生活永恒基本规律的活动”、“上帝的最高律法”。

例如他说:“东方民族的使命是给各民族指明那条自由的真正的道路。……在汉语中用来说明它没有别的词,只有‘道’,道路,也就是符合人类生活永恒基本规律的活动。”

 -完-

【如果你觉得不错,欢迎点赞和关注我们,码字不易,谢谢支持!】

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读