天下美景花仙子🌷🌷梅花🌸

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26

2019-08-27  本文已影响14人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26

He came and sat by my side

but I woke not.

他来了

坐在我身旁

而我却在沉睡

What a cursed sleep it was,

O miserable me!

多么可咒的睡眠

唉,不幸的我啊!

He came when the night was still;

he had his harp in his hands,

and my dreams became resonant

with its melodies.

他来的时候

夜是静谧的

他手中拿着竖琴

于是我的梦幻

便与它旋律共鸣

Alas, why are my nights all thus lost?

Ah, why do I ever miss his sight

whose breath touches my sleep?

唉,为什么我的夜

都这样白白过去?

呵,为什么

他的气息

触碰到我的睡眠

而我却总见不到他?

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

(不断更新中),敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:蛮力

他来看我的时候

我还在睡觉

多么可惜

我没有看见他的容貌……

(感谢蛮力配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读