名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26
2019-08-27 本文已影响14人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26He came and sat by my side
but I woke not.
他来了
坐在我身旁
而我却在沉睡
What a cursed sleep it was,
O miserable me!
多么可咒的睡眠
唉,不幸的我啊!
He came when the night was still;
he had his harp in his hands,
and my dreams became resonant
with its melodies.
他来的时候
夜是静谧的
他手中拿着竖琴
于是我的梦幻
便与它旋律共鸣
Alas, why are my nights all thus lost?
Ah, why do I ever miss his sight
whose breath touches my sleep?
唉,为什么我的夜
都这样白白过去?
呵,为什么
他的气息
触碰到我的睡眠
而我却总见不到他?
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
(不断更新中),敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
他来看我的时候
我还在睡觉
多么可惜
我没有看见他的容貌……
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利26