049 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》
2020-12-04 本文已影响0人
六铺炕日出
话说四位勇士分道扬镳......罗格代对鲁斯兰起了杀心。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Когда Рогдай неукротимый,
Глухим предчувствием томимый,
Оставя спутников своих,
Пустился в край уединенный
И ехал меж пустынь лесных,
В глубоку думу погруженный —
Злой дух тревожил и смущал
Его тоскующую душу,
И витязь пасмурный шептал:
«Убью!.. преграды все разрушу...
Руслан!.. узнаешь ты меня...
Теперь-то девица поплачет...»
И вдруг, поворотив коня,
Во весь опор назад он скачет.
勇猛无敌罗格代,
他与同伴已分开;
独自出发远寻爱,
模糊预感袭上来;
策马荒凉森林里,
心事重重陷沉思——
此时恶灵来骚扰,
悲伤心绪乱糟糟,
阴郁勇士暗自言:
“我要杀死...鲁斯兰...
消灭一切拦路虎...
且看公主为谁哭...”
猛然转向掉马头,
全速返回飞奔走。