英汉语意对照转换要则 2020-02-20

2020-02-20  本文已影响0人  壹秒微笑

作为讲汉语的人学英语,要特别注意英语与汉语的表述习惯上的巨大差异,不然你是无法很好的应用英语这门工具的,首先要注意以下几个差异。

一是表述上英语更注重客观,汉语更注重主观。

汉语中很多感性的表述如左摇右晃,

例1:如船身左右摇晃,无法操纵。

英文逻辑是:从这边摇到那边

The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.  

例2:尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,

中文分秒必争英文逻辑是用极速做了某事。

Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.  

例3:它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。  

汉语时间比谁晚,这是不严谨。英语客观 的表述为在某某一周后到达。

这是既没有比的字眼,也没有晚的字眼。a week after一周后到达,

 She arrived in England a week after the Thermopylae.  

二是陈述上英语更习惯用被动,汉语更 习惯用主动。

当我们想说一句英语时,首先是头脑中已经有了一句表达此意思的汉语,但你不能直接照着翻译,这样你会感到很困难,要随时进行主被动的切换。

例1:人们在格林威志仍可看到19世纪最著名的帆船之一卡蒂萨克号。

在汉语方面这是主动的是人看到了某样东西,东西前面还有一个很长的定语,

而在英语的逻辑中,这样表述:一条19世纪最著名的帆船之一卡蒂萨克号仍然可以被看到在格林威志。

One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.  

例2: “卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。  

汉语逻辑是  帆船制造史上建造的是作最快一艘船的定语,而按中文的逻辑,帆船制造史上建造的这句话是很难翻译的,首先是是史,而后又是帆船建造史,无法表述了。

实际上:“卡蒂萨克”号是最快的一艘帆船之一,曾经被建造的。

这样在英文就可这样表述

The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.  

例3: 8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。  

汉语逻辑是船遭到袭击,如果用英文翻译遭到就很难的。

英文逻辑是船被袭击了,舵被撕裂了。而且是在爆风雨袭击期间被撕裂的。

In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.  

例4: 船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,  

A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.

例5. 没有人能避免受广告的影响。

这里在英文中一定要体现是人是被影响的,虽然有个免字,但是免于被,不认识这一层,这现实中也是翻译不了的。

No one can avoid being influenced by advertisements.  

三是要注意两种语言的用语习惯,要转换语意进行翻译

其转换的要则也是客观,被动方向努力

 例1.尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。  

中文的自夸或自我表扬等意义在英文均表述为表述自己  pride ourselves

鉴赏力如何敏锐     在英文中表示为good taste,英文中没有如何敏锐这种语言习惯,只能转换为客观的表述。

Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,  

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读