中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载34
《鲁拜集》156
یک قطره ء آب بود و با دریا شد
یک ذره ز خاک با زمین یکجا شد
آمد شدن تو اندر این عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
如同一滴水汇入大海,
如同一粒尘埃撒向大地,
你因何来到这个人世,
像一只苍蝇,来而复去?
《鲁拜集》157
افسوس که نامهء جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
فریاد ندانم که کی آمد کی شد
可惜啊,青春的篇章已然翻过,
一去不返了,人生的锦绣年华。
青春像一只欢乐的鸟,
不知何时飞来,旋即倏忽不见。
《鲁拜集》158
از آمده ها زرد مکن چهره ء خویش
و ز نامده ها آب مکن ز هر ه ء خویش
بر گیر ز عمر بی بدل بهره ء خویش
ز ان پیش که دهر برکشت دهره ء خویش
对已经发生的不必懊恼遗憾,
对未发生的无需心惊胆战。
只领取你一生中的既定份额,
待命运抽刀向你时,为时已晚。
《鲁拜集》159
چون روزی و عمر بیش و کم نتوان کرد
دل را بکم و بیش دژم نتوان کرد
کار من و تو چنانکه رای من و تست
از موم بدست خویش هم نتوان کرد
人的福分和寿命无法增减,
何必因厚薄多少空自愁烦。
你我的行为和你我的意愿,
不像手中的蜡,随意方圆。
《鲁拜集》160
آنانکه بحکمت دّر معنی سفتند
در ذات خداوند سخنها گفتند
سر رشته ء اسرار ندانست کسی
اوّل زنخی زدند و آخر خفتند
有人想凭借理智阐释世理,
滔滔不绝地论述主的真义。
但谁也不曾洞悉个中奥秘,
始而喋喋不休,终而长眠地底。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译