学中文的老外大多不是“老外”
每次被人问起工作的时候,我不得不用朴实的语言解释“就是教外国人中文”,而别人,特别是叔叔阿姨大伯二舅们总是目光中充满了敬佩“一定很赚钱吧,真是个好工作啊”,每每及此,除了苦笑一下,我也就不便多说什么了。所以今天就做一下伪科普。
首先,教老外中文有个专业名词“对外汉语”。如果你是个即将参加高考的苦逼高三狗,那么你会在很多大学的专业里找到这个名字。至于要不要申请……请往下看。
如果你想象中学习中文的外国人大多是金发碧眼,那你可就大错特错了。在这样一个英语为主流媒介语的时代,如果能用英文交流,大部分的人还是会选择用英语交流。毕竟学了十几年的英语不是?因此在外国人聚集的一线城市,以英语为母语的外国人,或是觉得自己英语很牛逼的外国人,是没有学习中文的动力的。那么剩下的就是英语能力值低于平均的人群了,比如经常被嘲笑口音奇特的日本民族、韩国民族,身在欧洲但是英语无力的西班牙、法国人民,为了吸引中国游客努力学习的泰国人民、以及哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦等中东人民。所以如果想教他们中文,学习一门第二语言就格外重要。
掌握了学生的本国母语,才能明白为什么他们说话过程中会发生这样的错误,才能让他们理解。虽然直接用媒介语说明这一方法被很多优秀教师不耻,但个人认为这是最有效率的方法。举个例子,如果你的学生是日本人,那么他一定对“告诉”和“教”这两个词很困惑。比如他说“昨天老师教我今天不上课。”中国人都明白这里应该用“告诉”,但是为什么他说“教”?因为日语里“教える”有“告诉”和“教”两个意思,而汉字给他们的误导就是“教”可以用作“告诉”。如果用英语解释,当然也能说明得很清楚,但不会明白学生的心理。
说了这么多,本篇文章的中心思想就是:如果你对教老外中文有兴趣,真心建议你学习一门二外,日语、韩语都是不错的选择,受众比较广。当然想走物少而沽的路子,泰语和阿拉伯语绝对会让你有市场,只不过愿不愿意去当地教学就难说了……
如果有人看的话……
下集预告:去哪里教老外中文?