实用英语:“以假乱真”怎么说?
2017-10-17 本文已影响46人
如果你想学翻译
以假乱真这个成语出自《颜氏家训》,指用假的东西去冒充或混杂真的东西。它的英语翻译是:mix the spurious with the genuine。

这里有三个知识点:
1. “the+形容词”可以表示具有某种特征或特性的一类人时。通常表示复数意义,注意,若用作主语,谓语要用复数。
The rich get richer and the poor get poorer. 富者愈富,贫者愈贫。
2. 表示“假”的形容词有:
spurious 站不住脚的;伪造的
a spurious argument 谬论
fake 伪造的;人造的;做作的
赝品就是fake哦!
bogus 假的;假冒的
bogus insurance claims 虚报的保险索赔
counterfeit 伪造的;假冒的
counterfeit currency 假币
false 假的;假惺惺的
play sb. false 背叛某人
bear false witness 作伪证
3.表示“真实的”形容词有:
genuine,authentic,real,true,actual
【辨析】
genuine强调某个东西货真价实的、纯粹的、纯种的。真皮:genuine leather;
authentic特指了来源真实;
true和actual一般用于无形的事物;real可用于无形的人或物,也可用于有形的事物。
real可以作定语,也可用作表语;
actual只能作定语。
actual,real,true在表示“实际存在的”,“真实的”可以互换使用。但是actual特别强调了实际存在的、现实的,而非谣传捏造。
