N.53 新闻读透透 留法中国学生为何“格格不入”?(上)
原创2016-11-17雅燃雅燃法语天地
1
“学费比美国便宜、浪漫的国度”,这些标签使得法国吸引了越来越多的中国学生前来留学。然而理想与现实总有差距,在“浪漫的国度”生活学习,其实并不十分“浪漫”,现实中的中国留学生难以融入法国社会,留法问题层出不穷。本期选择中国留学生赴法国留学所遇到的问题,精选其中重要单词、短语、句型,供广大法语爱好者学习参考。
1.失败不是一个选项
échouer n’est pasune option
2.文化冲突有时很残忍
le choc culturel reste parfoisrude.
3.在ESCP商学院注册MBA,在巴黎,他准备找回故乡中国。
Après avoirvalidéun MBA de finance à l’ESCP Europe, à Paris, ils’apprête àretrouver sa Chine natale.
4.眼睛翻卷着盯着Perrier柠檬味的矿泉水,24岁的中国学生开始盘点他的经历
les yeuxrivés surson Perrier citron, l’étudiant de 24 anstire le bilande son expérience
5.流光溢彩的城市——“如此浪漫迷人”能够吸引来自北京大学名校的年轻人。
la ville lumière – « tellement romantique » – ont su séduire le jeune homme,passé parlaprestigieuse Beijing University.
6.这并非是孤例
Il estloin d’êtreseul dans ce cas
7.千真万确的是,一份意向合作已经由法国政府与中国政府确定,从2014年开始至2020年止,法国高等教育机构将接收5万名中国留学生。
Il est vrai qu’unobjectif volontaristea étéfixé, depuis 2014, par Paris et par Pékin : les établissements français de l’enseignement supérieuraccueilleront50 000 Chinois d’ici à 2020.
8.毫无疑问,确实存在冲数量的动机。
« Il y a clairement une volonté defaire du chiffre
9.这种对大学氛围的呼声并非来自刚来法国的年轻的中国学生的不懈的追踪。
cet appel d’air estudiantinne s’accompagne pas forcément d’un suivi assidu des jeunes Chinois une fois que ceux-ci sont arrivés en France.
10.他们甚至致力于方便地下移民链的运转
Il peut par ailleurs contribuer à faciliter la tâche defilières d’immigration clandestines.
11.他们普遍享有坚实可靠的反馈
où ils bénéficient généralement d’unsuivi solide.
12.那些学习有个人主动性的学生,能够和法国学生一样选修同一套课程体系。
Et ceux qui sont en situation demobilité individuelle, qui se retrouvent au sein d’un cursusau même titre que les étudiants français.
13.就前者而言,中国学生喜欢会对针对他们的双语服务或者是融入日活动受宠若惊。
Dans le premier cas, les Chinois sont «chouchoutés», avec des services bilingues ou des journées d’intégration qui leur sont dédiés.
14.但是在选择艺术课程,语言课程,社会科学课程或是博士课程时,中国学生开始封闭在自我之内。
« Mais dans les cursus en art, en langues, en sciences sociales ou en contrats doctoraux, les étudiantsse retrouvent livrés à eux-mêmes»,
15.本来就没有统一协调的接待中国留学生的政策
Il n’y a pas depolitique d’accueil concertéepour les étudiants chinois
16.在“法国留学署”(他是一个接受法国外交部与高等教育部双重领导的机构),我们将各国的学生申请人汇总,中国留学生和其他国家留学生都一样,然后根据计划,我们有最低程度的法语水平要求。
A Campus France [l’agence estplacée sous la double tutelledes ministères des affaires étrangères et de l’enseignement supérieur], nous centralisons lescandidatures des étudiants internationaux, celles des Chinois comme celles des autres et, selon les programmes, nous exigeons un niveau defrançais minimal.
17.但是一旦选择上,接收的教育机构负责他们的融入问题。
Mais une foissélectionnés, leur intégration est [de la responsabilité] des établissements. »
18.后者总是不能管理好中国学生遇到的难题。
Ces derniers ne sont pas toujoursà même de gérerles difficultés que rencontrent les étudiants chinois.
19.语言障碍不可忽视,然而社会文化差别同样会导致一些极少关注的困难。
La barrière de la langue est un obstacle non négligeable mais les différences socioculturelles entraînent aussi desdifficultés rarement appréhendées.
20.他在中国一家机构花费3000欧元负责安排他的旅程,他的中国同学都这样出国留学。
qui adéboursé3 000 euros auprès d’une agence chinoise pour organiser son séjour, une pratique courante parmi ses compatriotes étudiants.
21.如果年轻人自言自语说“以其经验为荣”,他其实想说他是“有色眼镜的受害者”。
Si le jeune homme se dit «enchanté de son expérience», il se dit néanmoins « victime de nombreux préjugés
22.我们是一群学习机器,我们的父母为我们破费巨甚。
Nous sommes desmachines à étudieret nos parents investissent beaucoup pour nous.
23.当我们来到西方,就再也不会有家庭约束了。一下子,我们完全自由了。
Quand on arrive en Occident, il n’y a plus decontrôle familial. D’un seul coup c’est la liberté totale.
24.但是我们没有犯错的权利,年轻女子来法已有五年,把美甲的手搭在脸前说:“中国俗话说得好,人得要面子。”
Mais nous n’avons pasle droit à l’erreur. » La jeune femme, en France depuis cinq ans, passe sa main manucurée devant son visage : « Il faut “garder la face”,comme on dit en Chine. »
25.这和西方完全不同,这里我们首先考虑融入社会。有段时间,我妈每周打电话问我的分数。千真万确,在中国为了成功必须出国或者是成为最棒的学生。
Ce n’est pas comme en Occident où on pense surtoutau bien-être social. Il y a une époque où ma mère m’appelait toutes les semaines pour avoir mes notes. Il est vrai
que pour réussir en Chine, il faut être allé à l’étranger et être le meilleur. »
雅燃法语天地