译《雾都孤儿》第十四章:揭开秘密(三)
The cell door opened, and as the visitors left, Fagin started struggling and fighting with his guards, screaming so loudly that the prison walls rang with the sound.
监狱的门打开了,探访者离开后,费金便不服从狱卒,尖锐的叫声回荡着整个监狱。
They left the prison building in the grey light of dawn. Outside in the street, huge crowds were already gathering, joking and laughing, and pushing to get the best places near the great black platform, where the rope hung ready for its morning's work.
他们在晨光中离开的监狱。街道上聚集了许多人,满是欢声笑语,大家都移向靠近黑色断头台的好位置,断头台上的绳索在凌晨就已安置好。
Less than three months later, Rose married Harry Maylie. For her sake, Harry had abandoned his political ambitions, and had become a simple man of the church. There was no longer any mystery about Rose's birth, but even if there had been, Harry would not have cared. They lived next to the church in a peaceful village. Mrs Maylie went to live with them, and spent the rest of her days in quiet contentment.
后3个月内,罗斯和哈里·梅莱结婚了。顾及到她,哈里放弃了他的政治生涯,在教堂谋了份轻松的工作。罗斯的身份也不再暗含辛秘,但就算是,哈里也不在乎。他们住在教堂附近的一个小村庄。梅莱太太和他们住在一块,称心如意地过着剩下的日子。
Mr Brownlow adopted Oliver as his son. They moved to a house in the same quiet village, and were just as happy. Dr Losberne discovered suddenly that the air in Chertsey did not suit him. In less than three months he, too, had moved-to a cottage just outside the village, where he took up gardening and fishing with great energy and enthusiasm.
布朗罗先生收养奥利弗做儿子。他们也搬去了那村庄,活着很快乐。罗斯伯利医生突然发现彻特西的空气不适合他,在3个月内也搬到了村外的屋舍里,他在那种花钓鱼,活得有兹有味。
Mr Brownlow suggested that half the remaining money from the will should be given to Monks and the other half to Oliver, although by law it should all have gone to Oliver alone. Oliver was glad to accept the suggestion. Monks went off with his money to the other side of the world, where he spent it quickly and was soon in prison for another act of fraud. In prison he became ill and died. The remaining members of Fagin's gang died in similar ways in other distant countries, all except Charley Bates, who turned his back on his past life of crime and lived honestly, as a farmer.
虽按律法钱应全由奥利弗继承,但布朗罗先生提议将钱中的一半给蒙克斯,另一半给奥利弗,奥利弗欣然接受这项提议。 蒙克斯拿着钱去了另一个半球,但挥霍得快,不久便因诈骗罪锒铛入狱,后病死在监狱。费金团伙的其他成员在其他的国家也以差不多的方式离世,除了查理·贝兹,他舍弃了过去的犯罪生活,当个农场主认真生活。
Noah Claypole was given a free pardon for telling the police about Fagin. He soon became employed as an informer for the police, spying on people and telling the police about anyone who had broken the law. Mr and Mrs Bumble lost their jobs and became poorer and poorer, eventually living in poverty in the same workhouse that they had once managed.
诺亚·克莱贝尔因向警察告发费金而得到赦免,后便被聘为警察的告密者,监视着人们,以及向警察告发违法乱纪的人。班布尔夫妇丢了工作,便日渐困顿,最后落得在他们曾管理过济贫院生活。
In that quiet country village, the years passed peacefully. Mr Brownlow filled the mind of his adopted son with knowledge, and as he watched the boy grow up, he was reminded more and more of his old friend, Oliver's father. The two orphans, Rose and Oliver, led lives that were truly happy. The hardships that they had once suffered had left no bitterness in their gentle souls, and all their lives they showed the mercy and kindness to others that God himself shows to all things that breathe.
在那平静的小村庄,年月悄悄流淌。布朗罗先生教他收养的孩子知识,而他看着他茁壮成长,他总是想起他的老朋友,也就是奥利弗的父亲。两个孤儿,罗斯和奥利弗,都过着幸福的生活。他们经历过的苦难并没有湮没他们温润的灵魂。在他们的一生中,他们对他人表现出的同情和善意就像上帝对所有生灵表现的一样。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。