《流浪者安古斯之歌 》The Song of Wandering

2018-08-04  本文已影响0人  缪斯文化创意工作室001

!.

 I went out to the hazel wood,

  Because a fire was in my head,

   And cut and peeled a hazel wand,

  And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

  And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

  And caught a little silver trout.

2.

When I had laid it on the floor

  I went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,

  And someone called me by my name:

It had become a glimmering girl

  With apple blossom in her hair

    Who called me by my name and ran

  And faded through the brightening air.

3.

Though I am old with wandering

  Through hollow lands and hilly lands,

  I will find out where she has gone,

  And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

  And pluck till time and times are done,

    The silver apples of the moon,

  The golden apples of the sun.

我来到榛木树林里,

只因脑海里有一团火,

我砍掉树枝削掉皮,

用丝线勾住浆果,

当白色的粉蛾闪动着翅膀,

当星星也像飞蛾一样闪来忽去,

我向河中投下浆果,

钓起一条银色的小鳟鱼。

我把它放在地板上,

去将明亮的火焰吹起,

我听到从地板上传来的沙沙声响,

似乎有人呼唤着我的名字。

我寻声望去,看见这条小鳟鱼变成了一位翩翩少女,

她头上戴着苹果花饰,

她呼唤我的名字然后转身离去,

直到慢慢消失于黎明的天际;

尽管我现在已经年迈而且步履蹒跚,

尽管我踏破了天涯海角,走遍了千山万水,

但不管她在什么地方,我一定要找到她,

与她亲吻,与她牵手。

与她漫步于斑斓的草丛里,

但不管她在什么地方,我一定要找到她

去采撷除非时光就此打过,

属于太阳的金色苹果,

属于月亮的银色苹果。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读