诗歌翻译

叶芝诗歌翻译

2016-12-01  本文已影响17人  宏木每

文/宏木每

He wishes for the cloths of heaven

BY William Butler Yeats

Had I the heavens'embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

The blue and the dim and the dark cloths of night and light andthe half-light

I would spread the cloth under your feet

But I,being poor,have only my dreams

I have spread my dreams under your feet

Tread softly because you tread on my dreams

他希冀天国的锦绣华衣

宏木每译

倘若我有天国的锦绣华衣

以金银色的光芒编织

蓝黑相间 充斥于黄昏与黎明

我将用这锦绣华衣铺设在你的足下

我如此贫穷 只剩下无数个梦

我已把我的梦铺设在你的足下

轻一点吧 不要把我的梦踩碎了

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读