语言·翻译无戒学堂:365天极限挑战日更营我的日更计划

2019-04-07:每日英语打卡,文章精读

2019-04-07  本文已影响7人  未名吾梦
用心生活,好好吃饭
文本:
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand; divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”, a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

By saying “Unity in our diversity”, the author means that ______.

[A] we should eliminate cultural differences among European countries

✔[B] we can strive for vast objectives while respecting differences of each country

2019-04-07:每日英语打卡,文章精读

Please translate the sentence into Chinese.

In dealing with a challenge on such a scale(刻度,规模), it is no exaggeration(夸张) to say, “United we stand;divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity(多样化).”, a unity of objectives that nonetheless(但是) respect the varied peculiarities(特色) of each country.

处理在这种规模下的挑战,毫不夸张的说:团结使我们站立,分离使我们倒下。如果我不得不选择一个标语,那会是:在我们的多样化中团结。团结是目标,但是尊重每个国家多样的特点。↓

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“合则立;分则败”——如果必须选择一句口号的话,它应该是“多样性的统合”,即,整合多重目标,却又尊重各个国家的特性。

逐句详解↓

[1] In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand; divided we fall” — [2] and [3] if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”, a unity of objectives [4] that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

必备词汇

exaggeration [igˌzædʒə'reiʃən] n. 夸张

slogan ['sləʊg(ə)n] n. 标语

nonetheless [nʌnðə'les] adv. 虽然如此,但是

peculiarity [piˌkju:li'æriti] n. 独特性

句子结构

本句中分句[1]与分句[2][3][4]为并列关系

[1](S+LV+P)

状:In dealing with a challenge on such a scale, 在应对如此规模的挑战时

主:it(形式主语)

系:is

表:no exaggeration 毫不夸张

主:to say, “United we stand; divided we fall” 说“合则立;分则败”

译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“合则立;分则败”

[3]为分句[2]的条件状语从句(S+V+O)

引:if 如果

主:I 我

谓:had to choose 必须选择

宾:a slogan 一句口号

译文:如果必须选择一句口号的话

[2] (S+LV+P)

连:and …

主:it 口号

系:would be 会是(应该是)

表:“Unity in our diversity.”, “我们多样性的统合”(求同存异)

同:a unity of objectives 即整合多重目标

译文:它应该是“多样性的统合”,即,整合多重目标

[4] 修饰objectives的定语从句(S+V+O)

主:that 这些目标

状:nonetheless 却

谓:respect 尊重

宾:the varied peculiarities of each country 各个国家的不同的特性

译文:却又尊重各个国家的特性

本句译文

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“合则立;分则败”——如果必须选择一句口号的话,它应该是“多样性的统合”,即,整合多重目标,却又尊重各个国家的特性。


宋词打卡↓

六丑 [宋] 周邦彦

这首词描写游子思念佳人,以美人喻鲜花,用爱的柔笔抒发自己的迟暮之感,使花园的寂寞与人世的幽独有机地结合在一起,词人惜花伤春的同时,也在自怜自伤。「惜花」更「惜人」。上阕抒写春归花谢之景象;下阕着意刻画人惜花、花恋人的生动情景。全词笔触细腻,融情于景,构思精巧,回环曲折,与东坡《水龙吟·次韵章质夫杨花词》有异曲同工之妙。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读