浴血黑帮第1季第5集中英台词整理和单词统计
2022-03-31 本文已影响0人
xiaoke_donkey
浴血黑帮第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
They people keep asking me questions I don't know the answer to. | 人们一直问东问西的我根本不知道答案 |
It's us that have the machine guns now | 现在手握机枪的是我们 |
and it's them that's in the mud. | 焦头烂额的是他们 |
Guns, Mr Shelby. We'd pay good money. | 枪支谢尔比先生我们愿意出大价钱 |
For who do you speak? | 你们是代表谁在谈 |
The Irish Republican Army. | 爱尔兰共和军 |
What are you? A copper? | 你是什么人警察吗 |
You went after him because he was IRA. | 你因为他是爱尔兰共和军才跟踪他 |
I followed him because I thought he might have information. | 我跟着他是因为我以为他身上有情报 |
The difficulty with undercover work, | 卧底最难的一点就是 |
Grace, is to remember what you are. | 时刻谨记自己是谁格蕾丝 |
Your sister's in there giving birth. | 你妹妹在里面生孩子 |
There's one man who should be here. | 有个男人该待在这里 |
完整版请点击 | |
You are right, Poll. On my oath. | 你说的对波莉我发誓 |
Tell Freddie it's safe. | 告诉弗莱迪来这里没事 |
Welcome to the world, son. | 欢迎来到这个世界儿子 |
Freddie? | 弗莱迪 |
Pol! | 波莉 |
The police came and took his father away! | 但警察把他的父亲抓走了 |


You liar! | 你个骗子 |
Open up, love. | 开门吧亲爱的 |
I brought more things for you and the baby. | 我给你和孩子带了点东西来 |
I've got some fresh eggs and bread... | 我带了新鲜鸡蛋和面包 |
I'll leave it here. | 我把东西放在门口 |
Ada, think of the little one. | 艾达多替孩子想想 |
Babies don't have principles. | 孩子可没有原则 |
Did you speak to her? | 你跟她说话了吗 |
She didn't speak back. | 她没有回应 |
Well, did you tell her? | 你告诉她了吗 |
I'll only tell her what I know to be true. | 我只会告诉她我确定的真相 |
It's the last time I am going to say this. | 我最后再说一遍 |
It wasn't me who shopped Freddie Thorne. | 出卖弗莱迪·索恩的人不是我 |
Tommy... | 汤米 |
I'd ask you to swear on the Bible, | 我让你对着圣经发誓 |
but you can't swear on that, can you? | 但你做不到对吗 |
Nothing you hold is sacred. | 你对任何东西都毫无敬畏 |
There's tea. | 我泡了茶 |
The new system... | 新的运作体系 |
..everything in the diary, eh? | 所有事都记在日记里对吗 |
A black star? What does that mean? | 一颗黑星这是什么意思 |
The black star day... | 标上黑星那天 |
..is the day we take out Billy Kimber and his men. | 是我们除掉比利·肯波和他的手下的日子 |
No-one knows this! | 没人知道这事 |
Not even your family? | 你的家人都不知道吗 |
Grace... | 格蕾丝 |
..everyone in my family hates me. | 我的所有家人都讨厌我 |
Why would I tell them? | 我为何还要告诉他们 |
He's off the bloody rails, is what he is. | 他彻底失控了就是这么回事 |
If he'll turn nose on his best mate... | 如果他背叛自己最好的兄弟 |
Bloody neighbours, John. Snitch behind the curtain. | 该死的邻居们约翰背后打小报告 |
If you think that, you're the only one who does. | 如果你这么想那恐怕世上只有你一个人如此 |
Look at this, look. Bloody raking it in. | 看看这个看看生意很红火啊 |
Who's running this carny? | 谁在管理这个马戏团 |
Name of Marston. | 一个叫马斯顿的人 |
Intends on wintering in Smallheath with this ring. | 准备利用这个拳击场在小希斯度过寒冬 |
- Does he! - Ain't he heard | -是嘛-难道他没听说过 |
nobody in Smallheath craps in a pot | 要想在小希斯落脚 |
without the decree of Tommy Almighty? | 必须经过汤米大神同意吗 |
Mr. Marston, I believe? The ringmaster? | 马斯顿先生对吧拳击场的老板 |


Proud I am to say so. | 我骄傲地回答正是在下 |
Yes, well, these here are civilised parts. | 很好那先来文明地谈谈 |
Man wants to set his stall up with fellas lamping each other, | 想要在这里做让人互相打架的生意 |
he needs himself a licence. | 你得先拿到许可证 |
A licence. | 许可证 |
For a fee. From those in charge. | 交钱才能拿给管事的人 |
I'll tell you what. | 我看不如这样吧 |
How about I keep my money, | 我留着我赚到的钱 |
and you shove a licence up your arsecrack? | 你把你的许可证塞回自己的屁眼里 |
You don't want to speak to me like that. | 你最好别这么跟我说话 |
And who the bloody hell do you think you are? | 你他妈以为自己是谁啊 |
My name is Arthur Shelby. | 我叫亚瑟·谢尔比 |
Dad? | 爸爸 |
Jesus. | 天啊 |
Thank you. You are a good boy. | 谢谢真是个乖孩子 |
Bless you, Father, | 多谢您上帝 |
for these bounties we are about to receive... | 感谢你赐予我们食物 |
Jesus Christ... | 老天啊 |
Please, woman... | 拜托女人 |
..not in vain. | 不要渎神 |
Finish your sandwich and sling your hook. | 吃完你的三明治就赶紧走人 |
Pollyanna. | 波莉安娜 |
I'm the guest of the head of this family, | 我是一家之主的客人 |
so why don't you let me | 你就让我好好做客 |
tend to your mangle or your scuttle? | 自己去熨熨衣服买买菜吧 |
The head of the family ain't here. | 一家之主没在家 |
Tommy... he sometimes helps me with business. | 汤米他有时帮我管理生意 |
Well. Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
How are you, son? | 你好吗儿子 |
Get out. | 滚出去 |
Come on, son. I'm a changed man. | 好啦儿子我已经洗心革面了 |
This family needed you ten years ago | 这个家十年前需要你的时候 |
when you walked out on this. | 你头也不回地走了 |
Not now. Get out of this house. | 现在不欢迎你滚出这个家 |
Tommy, he's different... | 汤米他已经改过了 |
You shut up. | 你闭嘴 |
It's all right, son. | 没事的儿子 |
Arthur Shelby never stays where he is not welcome. | 亚瑟·谢尔比不会待在不被欢迎的地方 |
Quite something you've become. | 你现在真是个人物了 |
Bye, son. | 再见儿子 |
He's our dad. | 他是我们的爸爸 |
He's a selfish bastard. | 他是个自私的混蛋 |
You calling someone a selfish bastard? | 你说别人是自私的混蛋 |
That's a bit rich, Tommy. | 有点可笑吧汤米 |
I mean, thanks to you... | 都是因为你 |
完整版请点击 | |
..we're already down a bloody sister. | 我们已经失去一个妹妹了 |
If you want to see him, Arthur? | 你想要见他亚瑟 |
You want to see him? You can go with him. | 你想要见他那你跟他一起走 |
Grace... | 格蕾丝 |
I am taking five pounds from petty cash all right? | 我拿五镑的零钱行吗 |
We don't have five pounds in petty cash. | 那里的零钱不够五镑 |
Then I'll take what we've got. | 那我就有多少拿多少 |
Count it and leave a receipt. | 数一下有多少留个收据 |
Arthur, there are some things in the books that I don't understand. | 亚瑟有些账目我不太明白 |
- Likewise. - Every week we pay one pound and ten shillings | -我也一样-我们每周都给伦敦一个叫 |
by postal order to a "Daniel Owen" In London. | 丹尼尔·欧文的人汇一英镑十先令过去 |
Danny Whizz Bang, | 高速炮弹丹尼 |
hangs round the pubs in Camden Town Wharf for us. | 帮我们在卡姆登镇码头的酒吧里探听消息 |
He keeps his ears open for business. | 他耳听八方 |
He's a good man. | 是个好人 |
I thought Danny Whizz Bang was dead. | 高速炮弹丹尼不是死了吗 |
Then you thought wrong, didn't you? | 那你就错了 |
But I've seen his grave. He was shot. | 但我见过他的坟墓他中枪而死 |
That was a show to satisfy the wops. | 那是演给意大利人看的 |
Tommy just shot some sheep's brains at him. | 汤米开枪射出的是羊脑 |
Who is buried in his grave? | 那墓里葬的是谁 |
Now look, Grace, if you know what's good for you, | 格蕾丝你要是明白事理的话 |
you don't ask questions about things that don't concern you. | 就别问与你无关的问题 |
Never. Right! | 永远别问 |
And that's for you. | 这钱给你 |
And don't tell Tommy I took this. | 别告诉汤米我拿了这些钱 |
The boy needs a good hiding, if you ask me. | 要我说的话那孩子需要个藏身之所 |
Yeah, well, Aunt Polly's close to giving him one. | 波莉阿姨也算能保护他吧 |
John and Ada too, it sounds like. | 貌似还有约翰和艾达 |
John moans on bloody principle - | 约翰整天都在抱怨规矩 |
but if you saw his Mrs... | 但要是你见过他的夫人... |
You have a girl yourself, son? | 你有女人了吗儿子 |
P'raps when it suits Tommy, eh? | 得让汤米满意是吗 |
Yeah, well... He's been different, you know, since the war. | 战后他整个人都变了 |
Yeah, well... The war can change a man. | 是啊战争会改变一个人 |
Speaking for myself, anyway. | 我是在说我自己 |
Where did you fight, Dad? | 你在哪打过仗爸爸 |
All over, son, all over. | 到处都打过儿子 |
Yeah, all over. | 是啊到处 |
Then the salvation of Jesus Christ spread his light over me, | 接着耶稣拯救了我 |
and, as a pilgrim, I come to visit the New World... | 我作为朝圣者去了新世界 |
America. | 美国 |
Where I beheld the future. | 在那里我见到了未来 |
Casinos! Money factories, son. | 赌场简直是金钱工厂儿子 |
Look, I've been studying the competition, | 我一直在研究赌场 |
their schemes, their systems. | 他们的骗局和运营系统 |
- Look at that... It's all there. - Show me. | -看啊都在这里-让我看看 |
There's a fortune to be made here. | 那行业简直是暴利 |
I'm an old man, and my heart's a battered vessel. | 我已年老体衰我的心脏就是个破旧的容器 |
But within...There still beats the fluttering pulse of a dream... | 但里面仍搏动着梦想 |
The Shelby Casino and Hotel... | 谢尔比赌场和酒店 |
Gents and dames will come flocking from all corners - | 全世界的人都会蜂拥而来 |
New York, Chicago, Boston - | 纽约芝加哥波士顿 |
to The Shelby, where I can stand proudly | 都会来到谢尔比的地盘在那里 |
with my dear children by my side. | 我可以与我的孩子们并肩而立 |
And the women there! | 而里面的女人 |
Like fresh peaches. | 如新鲜蜜桃一般 |
Thou could have a dozen. | 要多少有多少 |
We'd all of us be kings! | 我们都会成为国王 |
How much, how much to get started? | 办赌场要多少钱 |
The oak needs but an acorn. | 只需一点本钱就能长成摇钱树 |
Let's do it. | 我们干吧 |
Let's do it. Let's bloody do it. | 开干吧 |
It would make my heart beam... | 我也非常渴望 |
but I don't want to cause any discord between the brothers. | 但我不想引起你们兄弟不和 |
So, please, why don't you talk to Tommy first...? | 不如你先去跟汤米谈谈 |
I'm sick of taking orders from him. | 我已经受够听他吩咐了 |
Tommy's not the only one in the family with a head for business, | 汤米可不是这个家族仅有的生意脑袋 |
and Shelby money is Shelby money. | 谢尔比家族的钱是大家共用的 |
I thank God for my wonderful sons. | 感谢上帝给了我这么出色的儿子们 |
This is cause for a celebration! | 必须得庆祝一番 |
- Slange. - Slange. | -干杯-干杯 |
On your feet, soldier! | 站起来战士 |
On your feet. | 站起身 |
Dad, I don't want to fight you, Dad. | 爸爸我不想跟你对打 |
Come on, boy! I'm old enough to be thy father. | 拜托孩子我这年纪都能做你爸爸了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字