英语点滴计算机、翻译技术技巧简书好时光英语学习

翻译中的“老朋友”:朋友总有坑你的,越熟悉的朋友“坑”的越厉害

2019-05-23  本文已影响0人  东篱观月

今天讲两个词 republic 和 quarter。


相比只要学过1-2年英语,这两个词都会认识,“共和国”和“四分之一”吗!
倘若如此,你这水平也就刚入门是做不了翻译的。
有的时候,越是简单的,我们觉得熟悉的词,让我们栽的跟头越狠,正如“坑”我们最厉害的可能就是我们“最熟悉”的人。
其实,真是我们最熟悉的人吗?你熟悉他,怎不知道他口蜜腹剑、两面三刀,人前一套、人后一套?归根结底还是不熟悉。
比如,上面两个词,我们真的认识吗?
所以某知名学者在翻译《21世纪资本论》的时候,就闹了笑话,具豆瓣网友指出,该学者将:Democracy will never be supplanted by a republic of experts.” 这句话被翻译为“民主永远不会被共和所代替”。这句中文真是烧脑。其实,只要查一下字典,我们就会发现,republic还有一个意思就是“团体”、“群体”。这句话其实是说,民主用于不会被专家群体所取代,就是说……,你懂得!民主就是人多,专家认识到位,认识透彻也没用,到时候还是人多说了算。
今天读政治经济学方面的文章,其中引用了马克思《资本论》中的例子:1 quarter of corn = x tons of steel,1/4玉米=x 吨钢?无法理解啊!根据语义,那个quarter其实应该是和ton一样,是个度量单位,查字典很容易发现:夸特,等于8蒲式耳,是个重量单位。
PS:查查quarter吧,收获会很多。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读