英文诗小诗集

【读英文诗】True Love - William Shakes

2020-03-13  本文已影响0人  阅读和写作真是令人太开心了

爱是一盏灯,黑暗中照亮前行的远方;爱是一首诗,冰冷中温暖渴求的心房;爱是春日的雨,是夏日的风,是秋日的果,是冬日的阳。

爱,不需要言词多么华丽,不需要虚伪到自己都不认识自己;爱,需要的是真诚和坦白,是动心而不是动情;爱,是世间最美的一个字眼,任何人都可以谈爱,且应谈的干干净净,不可以玷污它,因为它是那么的美好。

本诗中的爱情,就如同大海中的灯塔,黑夜中的北斗,日日夜夜为迷舟和游子指引方向。

英文版

Let me not to marriage of true minds

我相信,谁也无法阻挡

Admit impediments. Love is not love

真心相爱的联姻。真爱不会

Which alters when it alteration finds,

随变化轻易改变

Or bends with the remover to remove.

也不会因压力而移情别恋。 

Oh, no! It is an ever-fixed mark,

噢,不!爱是永远屹立的灯塔,

That looks on tempests and is never shaken;

面对暴风雨,永不摇动;


It is the star to every wandering bark,

爱是明星,为迷航的小舟指引方向,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

虽然高度可知,但价值无从知晓。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

爱不是时间的傻瓜,纵然那岁月的魔爪

Within his bending sickle's compass come;

令朱唇红颜黯然失色;


Love alters not with his brief hours and weeks,

时光飞逝,爱依然不变,

But bears it out even to the edge of doom.

直到生命终结。

If this be error, and upon me proved,

如果这是个错误,并证明我有错,

I never writ, nor no man ever loved.

那就当我从未写过,也从未有人真正爱过。

中文版

真爱 - 威廉·莎士比亚

我相信,谁也无法阻挡

真心相爱的联姻。真爱不会

随变化轻易改变

也不会因压力而移情别恋。 

噢,不!爱是永远屹立的灯塔,

面对暴风雨,永不摇动;

爱是明星,为迷航的小舟指引方向,

虽然高度可知,但价值无从知晓。

爱不是时间的傻瓜,纵然那岁月的魔爪

令朱唇红颜黯然失色;

时光飞逝,爱依然不变,

直到生命终结。

如果这是个错误,并证明我有错,

那就当我从未写过,也从未有人真正爱过。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读