当你老了
When You are Old
By W.B.Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
[爱尔兰]威廉•巴特勒•叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝此诗写给茅德•冈——身姿曼妙、风华绝代的演员,爱尔兰的社会知名人士。叶芝说,“许多人爱你的青春,许多人出自真情或假意爱你的美貌,唯有‘一人’(One Man,我叶芝)曾经爱‘你那朝圣者的灵魂’,爱你‘衰老了的脸上痛苦的皱纹’”。这两句由衷而且真切。冈的一生投身政治和艺术的理想,叶芝也是,他和冈有共同的追求,都是“朝圣者的灵魂”;再者,我叶芝不像别人,我能看到你种种痛苦,我对你的爱岂能是肤浅之爱。叶芝既在说冈,又在说自己:“我的灵魂,我的痛苦,和你一样。”(翻译家、西方文学教授、美国加州州立大学英语系教授,童明)