日语首页投稿(暂停使用,暂停投稿)语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑

绝对不能用错的日语,不然就会变成笑话题文章

2017-06-28  本文已影响6153人  a914f72cd4da

今天的主题是讲笑话,而且讲的是我们这些学日语的才能get到笑点的笑话!要不要来试试?

下がかった冗談。

下流的笑话;庸俗的笑话。

駄洒落

无聊的笑话。

聞き難い下品な冗談。

难听的下流笑话。

おどけ話。

滑稽故事;笑话。

这些都有

比喻才力不如人的人,凡事比人赶先一步。你能想到哪句成语?对喽,笨鸟先飞嘛!日语是这么说:私はバカだから、お先に失礼します。

织田信长率军攻打浅野长政,长政不敢应战,约信长在城下谈话。信长担心有诈,事先和秀吉说好:“若有变故,我喊一二三,你即刻率军攻城。”

长政携阿市来到城头,兄妹相见,两眼泪汪汪。

“市(いち)!”

“兄(に)さん!”

城落,长政亡。

友人は入社試験の面試で、あまりに緊張してしまい、

「家業は何ですか」との質問に「かきくけこ!」と答えてしまい、

家に帰るまで、何で「か行」を尋ねられたかわからなっかたそうだ。

就说有个人去面试,面试官问他你家里是干嘛的

他把家业理解成五十音的か行了(音同)

于是就 ka ki ku ke ko 脱口而出。

后来回家还默默吐槽说这家公司为嘛求职要考背字母啊!

抬起头为什么会疼

因为 翘首以待(痛い)

老美已经在日本住了一段时间(大概一年多),而且有正当的签证。日本有很多人很多地方其实还是比较种族歧视的。

特别是对外国人。

估计这老美也体验了不少,

反正当时他特别生气,

想用日语宣称这是歧视,

可能是他太激动了,

不停的大声嚷嚷他的三脚猫日语说:

これは僕をキャベツにしているのだ!これは僕をキャベツにしているのだ!

歧视:差別 さべつ

圆白菜:キャベツ

他本来是想说你们这是歧视我!

结果他用错词,说成了,你们这是把我当成了圆白菜啊!

结果就成了白菜

今日乗ったエレベーターでバカップルが騒いでたんだが

女「ちょっと!なにこの写真!」 男「いや…それは…」

女「なんで女の人とごはん食べてんの!?」

男「いやだからそれは…」

女「まさか…浮気…!?」 エレベーター「5階(誤解)です」

乗ってた人全員が吹いた。

今天电梯里碰到一对笨蛋夫妇在吵架。

女:“等等,这个照片是怎么回事。” 男:“啊,这个是……”

女:“为什么和这个女的在吃饭?”

男:“不不不都说了这是……”

女:“难道是外遇?”

电梯:“五楼到了(日语音同“这是误会啊!)”

全电梯的人都喷了

我们老师说,她以前带过一个学生。

名字叫马加(具体哪个“jia”我忘了)。

日语音译过去就是 ばか。

然后平时上课的时候,大家都亲切的叫他 ば…か…桑…

我之前还嫌弃自己的音译的日语名字不好听。听老师说了马加桑的故事,忽然很知足,心里暖暖的,哈哈!

很早以前在WB上看到的 日本留学生问中国同学说 你们国家手机语音回复好奇怪 为什么关机了时候会说【您所拨打的用户いい感じ】 哈哈哈哈哈再也无法直视……

うまい......

懂吗?

估计帝都人民一眼便知

一番おいしい飲み物は何すか?

(椰奶) いえない

教えてよう!

だからいえない!

教えて!

いえないだから!

看懂了吗?

就先说这些吧

笑多了容易长皱纹的!

日本人习惯了书写假名,因此平时需要使用汉字书写时,很有可能会在不经意间写下错字。虽然靠着电脑输入大大提高了书写效率,但总会出现需要亲笔写信的情况。在日本,年初年末需写的祝福信,或者给上司长辈写感谢信、吊唁信时,使用手写信是一种基本的礼貌。好不容易写完了信,却用错了汉字,不用说传达自己的诚意了,还可能会失敬于人。

日本信的书写有一定的格式,开头和结尾需要写“拝啓”和“敬具”。“啓”和“敬”在日语中是同音字,因此有人常常分不清楚,哪个应该用在开头哪个应该用在结尾。在信的开头写了“拝啓”,觉得应该首尾对应把结尾的“敬具”写成“啓具”。在开头觉得应该表示敬意而把“拝啓”写成“拝敬”这样的情况时有发生。另外,为了表示谢意,经常会在信中提到“托您的福”,日语即“お陰様”,在信中却经常被写作“お影様”。非但没能表示谢意,反倒成了影子的意思。闹了笑话,也失了敬意。

上图为错字例文,红圈为写错的汉字,你知道正确的汉字应该写什么吗?

中文翻译

正确答案如下图所示。有时候我们知道自己写错了,却又想不出正确的答案。上图的错误,你改正对了几个呢?

除了错用的汉字外,日语新手们也非常容易在一些惯用词汇上用错敬语的表现形式,请看下面的错误句式,在商务邮件中,千万不要这样和上司说话哦!

ご苦労様です

“ご苦労様です”常用于向“为自己做了某些事情”的人表达感激的心情。因此常出现在上级对下级的对话中。而在和比自己级别高的人或长辈对话时,应该使用”お疲れ様でした”。

助かります/助かりました

“助かりました”这句话没有对对方尊敬的语气。所以如果在工作上出现了问题,对方帮助你化解危难之后,应回一句”お手数をおかけしました”、”ご迷惑をおかけしました”这样含有感恩语气的话。

大丈夫です

“大丈夫です”是一句自我安慰性的发言,可以和同伴们说,但应避免在严肃场合下对上司或长辈使用。

感心しました

“感心”(佩服)这个词用于褒奖下级或者后辈,所以应对上司或长辈说”感銘を受けました”(真是受教了)。

できません

像”できません”(做不到)是非常直接的否定说法,其实很不符合日本人说话习惯的。所以,在一般商务交往中,也最好避免对上司使用这些听起来很生硬的说法。建议使用“いたしかねます”。

了解しました。

改词仅限对同事或者部下使用,面对上司、客户和长辈时,应使用“承知しました”和“かしこまりました”。

どちらにいたしますか?

虽然想表达“您是哪位”而特意使用了语法,但“いたします”是自谦语所以错了,改成尊敬语どちらになさいますか?

どうぞ、お座りください。

“お座り”多用于命令动物,所以不对人使用。应使用“どうぞ、おかけになってください”。

こちらの使い方をお教えいたします。

“教える”是长辈对晚辈的动作,且自谦语中没有“お教えする”这种说法。应使用“こちらの使い方をご説明します”。

ご拝読いただきありがとうございます。

虽然“拝”是有恭敬意思的自谦语,但“拝読”应该在表达自己行为的谦逊时使用,而不能对别人使用,应改成“ご覧いただきありがとうございます”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读