[译]大卫·夏皮罗 《共情戴夫·温菲尔德》
共情戴夫·温菲尔德
【美】大卫·夏皮罗 陈子弘 译
现在我很开心看到戴夫·温菲尔德
扔出球棒,它旋转着
向投手飞去而且看起来
是蓄意也罢是动作业余了也罢
但的确很危险不顾后果
“莽撞、激情、或也很无辜”
这就是我的风格
扔球棒的风格
赖恩·杜伦的风格
他后来承认是自己酒后失当
所有感官都错乱了
他把球扔出球场
落向击球手的头顶
让人受不了的投手
无望投出有力的球
他只能期待可以
看得到击球手
那么读者
我把球棒扔向你
诗人简介:大卫·夏皮罗(David Shapiro,1947-2024)美国当代诗人、作家、艺术批评家和历史学家、文学批评家、编辑和教育家。他的诗以其对后现代生活的狂热混乱的探索而著称,他的声音在所有表现形式中都保持着同时顽皮和抒情的特点。他的作品融合了自传性的数据和音乐元素,被认为是纽约诗派中一个重要的贡献者。他于2024年5月4日在布朗克斯去世,享年77岁。
译注:
1. 戴夫·温菲尔德(Dave Winfield,1951- )美国著名前职业棒球运动员,曾效力于多支大联盟球队,并在2001年入选棒球名人堂 。
2. 赖恩·杜伦(Ryne Duren,1929-2011)美国著名前职业棒球运动员,他以其100英里每小时的快速球、偶尔的不稳定性以及给人印象深刻的厚底眼镜而闻名,这些眼镜使他在投手丘上显得相当吓人。尽管他的视力很差,左眼视力为20/200,右眼视力为20/70,但这并没有阻止他成为一名出色的投手。他最为人所知的可能是他那故意投向看台的热身球,这增加了他对击球手的威慑力。
3. 这首诗使用了隐喻和类比来描述戴夫·温菲尔德对抗行为的个人风格,以及观众的反应。诗中也有一些疑似语法错误或奇怪的表达,可能是为了强调情感氛围。最后一行将球棒扔给读者,这让读者感到被挑衅或威胁。
DAVID SHAPIRO
Empathy for David Winfield
Now I feel good when Dave Winfield
throws his bat and it goes spinning
toward the pitcher and looks
intentional to some amateurish to others
but certainly dangerous and loosened
“reckless passionate perhaps innocent”
This was my style
the style of the thrown bat
the style of Ryne Duren
blinded with drink as he later confessed
deranged in all the senses
as he threw balls out of the stadium
behind the batter’s head
the impossible pitcher
with an underhand of symbolic force
a pitcher who could only hope
to see the batter
and Reader
I throw my bat at you
from Diamonds Are Forever:
Artists and Writers on Baseball