好友送我了他翻译的书,我却给他挑了一堆毛病
上周收到了好友送来的他今年翻译的一本新书《中国能超过硅谷吗》(副标题:数字时代的管理创新,作者:[美]安妮卡·施泰伯,广东经济出版社,2022年1月出版)。
书中《译序》一文是他写的。我仔细地阅读了两遍,就该文中的一些文字问题进行了一番“咬文嚼字”:
1
作为一名产业经济的研究人员,我从2010年开始关注中国和中国企业的创新问题,虽然我的兴趣和专业主要在技术创新方面,但对管理创新也有浓厚的兴趣。
这里前后两个“兴趣”读起来略显重复和冲突,可以将前面一个“兴趣”去掉,也即:“虽然我的专业主要在技术创新方面,但对管理创新也有浓厚的兴趣”。
2
当我拿到这本书的英文稿后感触颇多,一是我对书中选择作为案例的海尔、阿里巴巴、百度、腾讯、小米五家企业都有较深入的了解;二是作者安妮卡·施泰伯在书中对这些企业管理模式的总结让我产生了很强的共鸣,可惜自己并没有对此进行很好的总结。
“当我拿到这本书的英文稿后感触颇多”,这里似乎存在语病,且“当”一般与“时”搭配,实际是花了一段时间读完了英文稿后才能感触颇多,因此可改为“在拿到这本书的英文稿后,我感触颇多”。
此外,这句话最后面的“可惜自己并没有对此进行很好的总结”让人首次读的时候,有困惑之感。“二是”一句本意是阐述“看过英文稿后感触颇多”的第二个原因,说完“产生了很强的共鸣”就行了,再加上后面的“可惜”部分,则有些喧宾夺主、画蛇添足了。因此,可以去掉,或者放在小括号中。
3
……并和阿里巴巴、腾讯的相关研究人员保持接触和联系,参与他们主办的会议和论坛……
“接触”和“联系”意思重复了,保留一个即可,或者将“联系”改为“沟通”,以示区分,并有递进之意。如果是改为“接触和沟通”,则还需要将前面“并和阿里巴巴”中的“和”改为“与”,避免前后两个“和”字重复。
4
小米管理创新的理念向它所构筑的生态系统的其他企业传播和渗透,包括长虹这样历史悠久的大型企业也在潜移默化地发生改变。
“小米管理创新的理念”改为“小米的管理创新理念”更为合适。“生态系统的其他企业”改为“生态系统中的其他企业”更加准确。
5
通过最近多年的实地调研和出国访问,我有两点体会。第一,无论沿海的上海、深圳、杭州、苏州、无锡,还是内陆的成都、重庆、合肥、郑州、贵阳,甚至一些四五线的中小城镇,都会有一些令人眼前一亮的创新型企业,地方政府对这些企业寄予厚望,希望他们能够带动地方产业结构的转型和实现经济的持续增长;第二,……
其中“第一”部分的内容是一个在中文中不被提倡的长句子,既然用了长句子,最好能加上一些动词或连词,说明多个内容之间的关系。我是没有搞懂“第一”部分的重点是前半句还是后半句的。如果重点是想说前半句(中小城镇有创新型企业),则可以将“都会有”改成“都出现了”,然后,在“地方政府”之前加上“同时”;如果重点是说地方政府的寄予厚望,则可将整个句子改成“甚至在一些四五线的中小城镇中所出现的一些令人眼前一亮的创新型企业,地方政府对它们均寄予厚望,……”
6
当然,本书作者只是谈及但没有特别论述的一个事实是:中国企业的创新,无论是技术创新还是管理创新仍存在很多问题,创新能力和硅谷的那些全球领先企业相比还有巨大的差距。即便是本书作者选择的这几家企业,它们的发展也并非一帆风顺,就在当下也存在很多未克服的困难。中国企业在管理创新上取得的成绩是瞩目的、客观的,同时也是局部的和暂时的。当然,这种情况在美国和其他国家也是一样,例如在美国,像硅谷这样密集分布众多世界级高科技企业的地方也不多见。
“同时也是局部的和暂时的”改成“同时也是局部的、暂时的”,才能与前面的“瞩目的、客观的”结构一致。
另外,这里整段貌似在说中国企业的创新存在问题,和硅谷的领先企业之间的巨大差距,后面却说在美国硅谷也不多见,是什么不多见?我读了好几遍后,也没有弄明白。我猜想,可能是想说,硅谷和中国一样,在管理创新方面取得瞩目成绩的企业,并不多见,这成绩同样也是局部的和暂时的。那么就可以改成“当然,这种情况在美国和其他国家也是一样,即便是在像硅谷这样密集分布众多世界级高科技企业的地方,能在管理创新方面取得瞩目成绩的企业,也不多见”。
作为一本书正文之前的序,应该考虑到读者此时尚未读过这本书。那么,就更应该换位思考,让没有读过此书的人能读懂。而不能以翻译者自我为中心,故弄玄虚地让文字变得深奥、有内涵。同时,即便是一本科技类读物,短短一篇序文,还是应该尽量多做考究和推敲,在力求没有语法错误的同时,为读者创造更佳的阅读体验。