学习《诗经》——诗经 · 小雅 · 小弁
转载
诗经·小雅·小弁
弁彼鸒斯,归飞提提。
民莫不榖,我独于罹。
何辜于天?我罪伊何?
心之忧矣,云如之何!
踧踧周道,鞫为茂草。
我心忧伤,惄焉如捣。
假寐永叹,维忧用老。
心之忧矣,疢如疾首。
维桑与梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛?不罹于里?
天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,
有漼者渊,萑苇淠淠。
譬彼舟流,不知所届,
心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。
心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐之。
君子秉心,维其忍之。
心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎矣,析薪扡矣。
舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。
君子无易由言,耳属于垣。
无逝我梁,无发我笱。
我躬不阅,遑恤我后!
字词解释:
弁(pán):通“般”,一说通“昪”,快乐。
鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。
斯:语气词,犹“啊”“呀”。
提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
榖(gǔ):善,美好。
罹(lí):忧愁。
辜:罪过。这里作动词用,获罪。
伊:是。一说语助词。
云:句首语气词。
踧(dí)踧:平坦的样子。周道:大道、大路。
鞫(jū):阻塞、充塞。
惄(nì):忧伤。
假寐:不脱衣帽而卧。
永叹:长叹。
用:犹“而”。
疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。
疾首:头疼。如:犹“而”。
止:语气词。
靡(mǐ):不。
瞻:尊敬、敬仰。
匪:不是。
依:依恋。
属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。
罹:一作“离”,通“丽”,附着。
里:指衣服之里子。
辰:时运。
菀:茂密的样子。
蜩(tiáo):蝉。
嘒(huì)嘒:蝉鸣的声音。
漼(cuǐ):水深的样子。
渊:深水潭。
萑(huán)苇:芦苇。
淠(pèi)淠:茂盛的样子。
届:到、止。
不遑(huáng):无暇,顾不得。
维:犹“其”。
伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
雉(zhì):野鸡。
雊(gòu):雉鸣。
坏木:有病的树。
疾:病。用:犹“而”。
宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
相:看。投兔:入网的兔子。
先:开、放。
行(háng):路。
墐(jìn):掩埋。
秉心:犹言居心、用心。
维:犹“何”。忍:残忍。
涕:眼泪。陨:落。
酬:劝酒。
舒:缓慢。究:追究、考察。
掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
析薪:劈柴。
扡(chǐ):顺着纹理劈开。
佗(tuó):加。
浚(jùn):深。
无易:不要轻易。
由:于。一说语助词。
属:连接。垣:墙。
逝:借为“折”,拆毁。
梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
发:打开。
笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
躬:自身。
阅:被收容。
遑:闲暇。
恤:忧虑。
参考翻译:
寒鸦拍打着翅膀多么快乐,
成群结队飞回来多么安娴。
天底下的人个个都交好运,
唯独我自己深深陷于忧患。
我不知道哪里得罪了苍天?
更不晓得为什么罪大无边?
我积郁在心里的深深忧伤,
不知到底该如何得以排遗?
原本宽阔平坦的通衢大道,
现如今早已阻断遍布荒草。
我内心里禁住深深地忧伤,
七上八下犹如舂杵不停捣。
我在和衣而卧中长长叹息,
岁月如此深忧更易催人老。
我积郁在心里的深深忧伤,
那深痛犹如刺痛我的头脑。
看到父母亲种下的桑梓树,
尚且必须恭恭敬敬立树前。
哪个对父亲无不充满尊敬,
哪个对母亲无不深深依恋!
到如今却外不和皮毛相接,
里也不和心腹血肉紧相连。
老天爷你生我来到人世间,
我什么时候才能时来运转?
池边垂柳如烟是那样浓绿,
枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。
河湾深几许自是不可见底,
芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。
我的心啊就像那小舟漂摇,
茫茫然不知终将漂向哪里。
我内心里禁不住地忧伤啊,
竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
你看原野里的小鹿在奔跑,
四只小腿是那样舒缓灵巧。
漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,
还不是为招引心仪的雌鸟。
我的心啊就像那病死的树,
因为身染沉疴落尽了枝条。
我内心里禁不住地忧伤啊,
难道就没有个知心人明了!
你看那兔儿自投进罗网里,
还有好心人帮它解难脱灾。
通衢大道上突然有人倒毙,
还有好心人为他收尸掩埋。
我的君王啊你所持的态度,
竟是这样硬心肠使得出来。
我内心里禁不住地忧伤啊,
肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
我的君王啊偏听偏信谗言,
就好像嗜饮美酒一样沉迷。
我的君王对我不理又不睬,
对谗言也不慢慢深究根底。
伐树尚需支拄树冠防砸伤,
劈柴尚需顺着纹理才容易。
我的君王偏偏放掉有罪人,
把罪囚的黑衣往我身上披。
没有比那座山更高的大山,
也没有比那眼泉更深的泉。
我的君王啊不要轻信谗言,
要防隔墙有耳贴在墙壁边。
不要到我捕鱼的梁坝上去,
不要偷着打开我的鱼篓看。
我现如今连自身都顾不上,
哪还顾得上身后百事难缠!