睡在诗歌里文学,诗歌,共享。

译英诗I've Saved The Summer

2019-01-25  本文已影响6人  孟话英语

I’ve Saved the Summer是美国诗人Rod McKuen(罗德·麦昆)于上世纪60年代所作的一首诗,选入人教版高中英语教材,全诗如下:

I’VE SAVED THE SUMMER
by Rod McKuen

I’ve saved the summer
And I give it all to you
To hold on winter mornings
When the snow is new.

I’ve saved some sunlight
If you should ever need
A place away from darkness
Where your mind can feed.

And for myself I’ve kept your smile
When you were but nineteen
Till you’re older you’ll not know
What brave young smiles can mean

I know no answers
To help you on your way
The answers lie somewhere
At the bottom of the day.

But if you’ve a need for love
I’ll give you all I own
It might help you down the road
Till you’ve found your own.

这首诗的汉语译文有多个版本,但是达意且优美的几乎没有,孟话英语试着翻译如下:

我珍藏了夏季
原作:罗德·麦昆   翻译:孟话英语

我珍藏了夏季
把它全交给你
当初雪降临
温暖你冬日的清晨

我珍藏了阳光
备你不时之需
在远离黑暗的地方
滋养你的灵魂

我留给自己的
是你的十九岁时的微笑
长大后你才会懂得
年轻勇敢的微笑意味着什么

我不知道有什么方法
能助你走上人生的坦途
答案也许早就在某处
但要等到那一天的结束

如果你需要爱
我会给你我的全部
这或许可以守护你长大
直到你找到自己的归宿

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读