古体诗简诗集

天真的预言

2015-09-20  本文已影响343人  朗月明轩

明月呓语——朗月明轩用古典情怀演绎英文经典。

1. 君莫言爱

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。

《诉衷情·君莫言爱》

谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。

若喜艳阳高照,何必木荫求。

思风舞,风满楼,绮窗收。

君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。

……………………………………

2.廊桥遗梦

We all live in the past.

We take a minute to know someone,

one hour to like someone,

and one day to love someone,

but the whole life to forget someone.

我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

——《The Bridges of Madison County》

朗月明轩将《廊桥遗梦》中这段话意译为律诗版:

《追忆》

往事无端扰静心,

烟云有意破封尘。

当时邂逅深深恋,

暮暮朝朝难离君。

回首如今成追忆,

依然谨记情义真。

浮光掠影难相忘,

刻骨铭心入几分。

……………………………………

3.天真的预言

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

上面的四行诗是节选自长诗《Auguries of Innocence》(《天真的预言》)的开头四行,作者为英国浪漫主义诗人威廉·布莱克,这也是他最有名的四行诗。

这四行诗的中文翻译,至少有数十种,朗月明轩翻译为七言绝句版如下:

尘沙一粒观世界,

心香几瓣觅天堂。

无穷无尽拳中握,

刹那芳华永世长。

……………………………………

(注:据考证《I am afraid》,这首诗原作为土耳其语,作者佚名,也有一说有法国诗人写过类似文字。而流传最广的说法是莎士比亚所写,反而最不靠谱儿,因为莎翁用近代英语,不可能用现代英语。据说土耳其作者故意说是莎士比亚所写,可能是为了传播更广更迅速吧,再加上网友的个人发挥与流传,就造成了这样的结果。类似:“世界上最遥远的距离”说是出自泰戈尔的《飞鸟集》,但整个《飞鸟集》根本没有这段话,而张小娴的小说中却有类似的语句;“见或不见”也并非仓央嘉措所写,原作者是扎西拉姆·多多;都说“相逢的人会再相逢”出自村上春树《挪威的森林》,可书中根本看不到,据传是作者在一次记者招待会上自己发挥的读后感……)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读