西诗中译||伦伯朗的晚年自画像
Rembrandt's Late Self-Portraits
by Elizabeth Jennings
You are confronted with yourself. Each year
The pouches fill, the skin is uglier.
You give it all unflinchingly. You stare
Into yourself, beyond. Your brush's care
Runs with self-knowledge. Here
Is a humility at one with craft.
There is no arrogance. Pride is apart
From this self-scrutiny. You make light drift
The way you want. Your face is bruised and hurt
But there is still love left.
Love of the art and others. To the last
Experiment went on. You stared beyond
Your age, the times. You also plucked the past
And tempered it. Self-portraits understand,
And old age can divest,
With truthful changes, us of fear of death.
Look, a new anguish. There, the bloated nose,
The sadness and the joy. To paint's to breathe,
And all the darknesses are dared. You chose
What each must reckon with.
伦伯朗的晚年自画像
作者:伊丽莎白·詹宁斯
翻译:舒己怀
每年,你直面自己面容
眼袋日渐加重
皮肤也露出龙钟
但这没有让你退却毫厘
凝视自己面容,似乎更入木超过几分
笔触细腻,完全出于对自我认知颇深
精细笔触,描绘的是自己的谦卑
没有桀骜不驯的气势
自我审视,更无指高气昂的痕迹
正如你愿,光影也从你身上飘移
面部有岁月的伤痕累累
但是并未夺走所有的爱意
对苍生以及艺术的热爱,永不结束
探索继续
你看远方到天际
你所见所虑,超越你的年纪,时期
你也把过去柔和凝练
自画像知了,衰老可以剥离
对死亡的恐惧,如有真正的改变
看,那是新的痛楚
那浮肿的鼻子
和哀伤与喜乐一起
画画就如同呼吸
你直面了黑暗,尽管让人窒息
你选择了每个人必须盘算面对的实际。