第二届翻译比赛翻译·译文陪你度过漫长时光

「翻译专题 | 比赛」-《飞鸟集》1节(附解读)

2016-08-30  本文已影响313人  默夜清辉
孤鸟

 文/小辉同学

「翻译专题 | 比赛」-《飞鸟集》1节

原材料:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.

枫叶

我的译文:

夏之孤鸟飞我窗,

轻歌一曲送离殇。

秋叶无言也无望,

暗自叹息纷凋零。

我的注释:

1.离殇:因离逝离别引起的巨大感伤(翻译:fly away)

2.无望:指希望已破灭(翻译no songs,“歌”在诗歌里有“希望”的意象)

3.秋叶:即秋天的黄叶,所以没必要把颜色译出

4.前文的“孤”和后面的“纷”形成对比

5.本诗采用“ang”韵,此韵很好表达高昂、激情之绪,也好表达低沉、忧伤之绪。恰好切合了本诗的对比和两种格调。

我的读解:(为了让读者了解背景,以及我这样翻译的合理性。)

飞鸟集创作于1913年,本节作为诗集的第一节,可以看出作者对这短诗的重视。1913年,在印度或者是整个东方世界都是一个动荡、阴暗的时代,这是一个大背景。

这里的夏之孤鸟,其实它不单纯就是一只鸟,而是寄托了一种希望、自由,也就是说,飞鸟与“我”是相通的,我看着窗,就表明我在屋里,这里的屋里,就像飞鸟置身在笼中,我去看它一样。这里应用了“互文的修辞手法。

,是希望之窗,自由之窗,光明之窗。作者的眼界已经跨越了眼前,而是寄托了飞鸟飞向更广阔的天地,担负起民族的大任,飞向自由,飞向光明......

轻歌一曲送离殇,是我送走了离殇,也可以理解为飞鸟送走了我的离殇。飞去吧!去歌唱那些美好的东西。

这里的秋叶,其实,就是“落后的”“即将腐朽”的陈旧势力,那一类群体很庞大,我觉得有两类人,一类是面对镇压或者欺压不敢发声(无言)的人,他们只能默默的忍受、渐渐地沦为奴隶,对生活也丧失了希望;而另一类人是欺压、镇压百姓的落后官僚们,他们的敌人主要是外来的侵略,面对侵略也不敢发声,也只能默默的,没有了希望(无望)。

他们只是暗自叹息和轻微呻吟,等待他们的只能是死亡和凋零.....这也暗示了作者对于旧势力、旧格局、旧思想的讽刺,对革新和新生的渴望。

作者之所以要命名本诗集为《飞鸟集》,我觉得“飞鸟”它是具有象征意义的,寄托了作者的希望,自由,光明,友善。把这一节作者开篇,也奠定了整个诗集的感情基调,所以飞鸟集里大量的传播真、善、美的短句。

那是飞鸟在歌唱啊......

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读