《蜗牛》......SNAIL...... [美] 库敏(女)
《蜗牛》SNAIL [美] 库敏(女)
No one writes a letter to the snail.
He does not have a mailbox for his mail.
He does not have a bathtub or a rug.
There's no one in his house that he can hug.
There isn't any room when he's inside.
And yet they say the snail is satisfied.
没有人会给蜗牛写信,
它也没有邮箱接受邮件,
它没有澡盆,没有地毯,
更没有亲人还有拥抱,
它什么都没有,
只要把头一缩,空间就没了。
可是,人们却说它很知足。
(谁曾写信给蜗牛,邮箱它也不会收。
若说浴缸与澡盆,恐怕地毯也没有。
孤独孑然作一身,更无亲朋与好友。
若说空间有多大,不妨把头缩回去。
世人常常提起它,平生总是太知足。)
《梦》 DREAMS [美] 休士
Hold fast to dreams
For if dreams die,
Life is a broken-winged bird
That can never fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go,
Life is a barren field
Frozen only with snow.
紧紧抓住梦想,不要轻言放弃,
因为梦想一旦失去,
生活就像飞鸟折断了翅膀,
永远不会再去飞翔。
紧紧抓住梦想,不要轻言放弃,
因为梦想一旦破灭,
生命就像荒芜的田野
到处都是冰天雪地。
《谁曾目睹风》Who Has Seen The Wind?【英】 罗塞蒂
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by
谁曾目睹风,非你也非我。
但见树叶响,清风来张罗。
谁曾目睹风,非你也非我。
但见树点头,清风从此过。
《致死亡》To Death【英】 皮尔斯
金钱不曾攒,名望又消散。
爱情徒悲伤,生命更悲惨。
财富与荣誉,身后无一物。
仅此也足矣,若为孺子牛。