语言·翻译

请教

2017-04-19  本文已影响15人  写译人生
图片来源:百度

因为走了翻译这条路,所以平常会留意跟翻译有关的信息,这次去香港,也算有点收获,但也存有疑惑。

在出九龙塘地铁站的路上,竟然看到“的士站”的对应英文是“Taxi Stand”。对我们而言,“stand”给我们的第一印象一定是动词“站”的意思,估计很多都没想到“的士站”用“Taxi Stand”。好像小学里学的“公交车站”就是“Bus Stop”呢,为什么“的士站”不译成“Taxi Stop”?

另一个收获是在教育局的中央资源中心拿了3张宣传单张回来。其中有张关于“香港青年技能大赛与嘉年华”的宣传单张,也有几处让我有点不明。

1.“香港青年技能大赛与嘉年华”被翻译成了“WorldSkills Hong Kong Competition and Carnival”,把主办地“香港”放到了后边,而不是放在前边。“北京夏季奥林匹克运动会”、“广州亚运会”等官方译法不是都把主办地放在赛事名称的前边么?

2.主办机构与支持单位的译法没统一形式。“主办机构”的译法是“Organisers”,支持单位则译成了“Supported by”。很想请教,为什么前一个用名词形式,后一个却用被动式?

诚心请教各位有识之士!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读