普希金童话诗

原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(025/200)

2020-11-10  本文已影响0人  六铺炕日出

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Наш витязь старцу пал к ногам
И в радости лобзает руку.
Светлеет мир его очам,
И сердце позабыло муку.
Вновь ожил он; и вдруг опять
На вспыхнувшем лице кручина...
«Ясна тоски твоей причина;
Но грусть не трудно разогнать, —
Сказал старик, — тебе ужасна
Любовь седого колдуна;
Спокойся, знай: она напрасна
И юной деве не страшна.

骑士听罢忧转喜,
跪向老人吻其指。
眼前一片大光明,
心中痛苦去无影。
重获生机心欢腾,
笑脸突然愁又生......
“你的担心我明了,
此忧其实不难消,”
老人将他来开导:
“老妖生爱招你恼;
别着急,且听好:
他便有爱也枉然,
年轻姑娘难侵犯。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读