读书想法简友广场

自相矛盾新篇2-2

2022-01-05  本文已影响0人  白话不易

关于“饭圈”:也是一个网络用语,是粉丝圈子的简称。另外“粉丝”一词英文单词为fans的音译,也可直接音译为“饭丝”,所以粉丝群体叫“饭”,他们组成的圈子叫“饭圈”。近年来涉足粉丝群体扩大,偶像经济不断发展,催生出为偶像买周边衍生品,租广告位做宣传、投票以及做慈善公益等活动多种形式。就现在而言,饭圈由追星粉丝自发组成的文娱社群逐渐发展有组织、专业化的利益圈层。而实际上,饭圈多是明星经纪公司为套牢自己明星的粉丝组织起来的。对于中国娱乐圈而言,其实就是以可以进行讨论的一种新形态,明星依靠固定参加综艺节目来培养和稳固自己的追随者。

这本来是一种好的业态,但后来发展路径偏离了正确的方向,竟然与“撕”“黑”挂上钓。组合中不同不同偶像的“唯粉”对峙,影视剧男女主角的粉丝撕“番位”,控评、屠版、互踩、拉黑、集体人肉、网络恐吓……饭圈互撕不仅吞噬了青少年群体的经历,更危害了青少年身心健康。在职黑重重套路与收割之下,在不少网络社区,青少年言语失范问题日益突出。2020年受到了国家网信为的专项整治。

在这里我调侃一下,英文fans不应转弯抹角译为“饭圈”,而应意译为“贩圈”,与粉丝与明星们和经纪公司互相贩卖拉扰、兜售造势行为很是吻合,商业意图明显,利益取向明确,显得十分贴切。

随笔

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读