橙子读诗|狄兰·托马斯:我关心词语投射到我双眼时的音色

第一次读狄兰·托马斯是在一本自传类的小书里。书里勾勒了一个小女生在大洋彼岸编织的色彩斑斓的生活,让还是初中生的我心驰神往。在书里我第一次读到了那个小女生眼里“玫瑰色的句子”。
那个陷入爱情的女孩说,这虽然不是一首情诗,她却从男友的嗓音中读到了爱情的味道。我读了两遍之后,也不禁陷入其中。后来偶然读到北岛的翻译,也觉得意境十分贴切,忍不住读了多遍。狄兰·托马斯说,我关心词语投射到我双眼时的音色,我想那一定是梦幻而忧郁的,迷住很多烂漫的灵魂。
我在极有规律的生活里一次次回想起读诗的日子。想起以前写下的“若有一天我读得懂这些诗了,便不会想再读。”再读这首诗的时候,忍不住拿起笔,写下我的拙译。也许词不达意,也许并不贴切,却也是一个读者的心意。
——写给Dylan Thomas《the force that through the green fuse drives the flower》
the force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm

通过绿色导火索催动花朵的力量
催动我绿色的岁月;炸裂树根的力量
是我的毁灭者。
而我喑哑,无法告知佝偻的玫瑰。
同一种冬天的热病压弯了我的青春。
催动水凿穿岩石的力量
催动我鲜红的血液;使波动的溪流枯干的力量
使我的血液凝固。
而我喑哑,无法告知我的血管
同一张嘴这样在山泉旁呼吸。
搅动池水的那只手
扬起流沙;牵动风的那只手
扯动我的尸布船帆。
而我的喑哑,无法告知被绞的人
我的泥土怎样做成刽子手的石灰。
时间的嘴唇紧吮泉眼;
爱滴落又汇聚,但落下的血
将抚慰她的创痛。
而我喑哑,被无法告知气候的风
时间怎样在繁星周围滴答出一个天堂
而我喑哑,无法告知情人的墓穴
同一种蛆虫怎样在我的被单上蠕动。(北岛译)

那涌动在绿色导火索中的力量催动着花朵
催动我油绿的年华;那将树根爆破的
是我的毁灭者。
而我喑哑着难以向那弯低的玫瑰讲述
我的青春同样被那严冬的狂热弯折。
那催动水流穿越岩石的力量
催动我鲜红的血液;涸干那喃喃自语的溪流
也将我的血液结凝。
而我喑哑着难以向我的血脉启齿
山泉中那同样的嘴是怎样吸吮。
那搅动着池水的手
搅动着流沙;它牵捆着疾风
将我的裹尸布扬起。
而我喑哑着难以向那受绞刑的人诉说
那刽子手的石灰是怎样由我的躯体制成。
时间的嘴唇榨取着源泉;
爱意流滴而汇聚,但那滴下的血液
当应抚平她的创痛。
而我喑哑着难以向那凛冽的风描述
时间是怎样在繁星周围嘀嗒出一个天堂。
而我喑哑着难以告诉那爱人的坟墓
我的被单上是怎样爬着同样的蛆虫。(橙子拙译)
写于一个吃饱喝足的晚上
By平心静气读诗的橙子