当歪果仁说“Thank you”,你还在教孩子答“You're
很多父母启蒙孩子英语时
经常会用到下面的对话
“Thank you”
“You are welcome”
这句对话的使用频率可以说非常高了。
但是!
据美国新闻聚合类网站Buzzfeed介绍,
对于母语是英文的老外来说,
回答you're welcome其实是个误会…
听到 you're welcome,
歪果仁的真实感受其实是…
虽然在美国,大家还是能遇到在Thank you后回答you're welcome的人。
但是听到这句回答,美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺他…
This has begun to change,as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.
如今的回答方式已经改变,因为对年轻人来说,“you’re welcome”一语多少带点讽刺意味。
而英国人觉得,“you’re welcome”听来有些傲慢。因为在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。
当歪果仁说"thank you",
怎样回答才地道?
既然不能用“You're welcome”那么,如何回应“Thank you”才是比较地道的呢?
Thank you
看到这个标题,不要以为我们手误写错了哦~
腐国人民真的发明出了这种地道的回应方式!
当别人说“thank you”,你也回一句“thank you”。
就像别人说“Cheers”,你往往也会跟一句“Cheers”一样。
这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~
So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.
This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!
当感谢的事情是一件小事…
如果对方要感谢你的,是一件随性的微不足道的小事。可以用这些话来回应对方哦~
关于小事的回应
Any time.
有事随时说。
Don't mention it.
别客气,不用谢
No worries.
别客气。
It's nothing.
这没什么。
It's cool.
没关系。
You bet!
北美人使用频率最高的thank you回复之一,特别是服务人员对顾客说
Forget it.
忘了它吧/没关系/不用谢。
除了上面的这些,美国很多人还喜欢用西班牙语中的:
No problemo. (没问题)
De nada. (没关系、不碍事儿)
偏正式的感谢
如果你帮的忙还算是麻烦到你,对方偏正式地对你表示感谢。这个时候你可以用的回应语有这些…
正式回应
With pleasure.
很乐意帮忙。
It's my pleasure. / My pleasure.
是我的荣幸。
做出重大贡献时的感谢
大事的回应
I'm happy to help.
能帮上忙我很开心。
Happy to help.
注意:这个不表示“我愿意帮忙”,而是帮完了后才用的。
Anything for you/ the team/the company.
为你/团队/公司做贡献我很开心。
Anything to make you smile/happy.
只要可以让你笑/开心,我都愿意做。
今天提到的几个说法,粑粑麻麻们学会了吗?下次跟孩子对话时可以用起来哦~