中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载52

《鲁拜集》245
رو برسر املاک جهان خاک انداز
می میخور و گرد خوبرویان میتاز
نه جای عتاب آمد و نه جای نماز
کز جمله ء رفتگان یکی نامد باز
往这人世头上撒一把灰尘,
畅饮美酒,伴着如月的美人。
人世不是愤慨和祈祷之地,
看那远行客种可有回程之人?
《鲁拜集》246
چندان بخورم شراب کاین بوی شراب
آید ز تراب چون روم زیر تراب
تا گر سر خاک من رسد مخموری
از بوی شراب من شود مست وخراب
我开怀畅饮,这酒的香气,
我入土后还从土中外溢。
若有酒徒从我墓旁经过,
闻到酒香,也会醉倒在地。
《鲁拜集》247
ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
دید و دل و جام و جامه در رهن شراب
سر در سر می کرده و پس در سر می
بنیاد نهاده خانه مانند حباب
伴着美酒情人在荒凉的角落,
不惧辞世后的惩罚折磨。
愿以身性命换一杯美酒,
管它世事纷坛,水土风火。
《鲁拜集》248
از آمدن بهار و ز رفتن دی
اوراق وجود ما همی گردد طی
می خور مخوراندوه که گفته است حکیم
غمهای جهان چو زهر و تریاکش می
随着严冬过去,阳春到来,
生命的书卷一页页翻开。
且饮一杯消愁,智者有言:
世上忧愁是毒,酒能排解愁杯。
《鲁拜集》249
گفتم که دگر باده ء گلگون نخورم
می خون رزانست دگر خون نخورم
پیر خردم گفت بجّد می گویی
گفتم که مزاح می کنم چون نخورم
我说,我不再饮红色甘醇,
酒是葡萄的血,血如何能饮?
理智老人问道:此话当真?
我答——玩笑罢了,酒怎能不饮。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译