波斯波利斯【名著赏析】外国文学

中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载52

2020-07-11  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

《鲁拜集》245

رو برسر املاک جهان خاک انداز

می میخور و گرد خوبرویان میتاز

نه جای عتاب آمد و نه جای نماز

کز جمله ء رفتگان یکی نامد باز

往这人世头上撒一把灰尘,

畅饮美酒,伴着如月的美人。

人世不是愤慨和祈祷之地,

看那远行客种可有回程之人?


《鲁拜集》246

چندان بخورم شراب کاین بوی شراب

آید ز تراب چون روم زیر تراب

تا گر سر خاک من رسد مخموری

از بوی شراب من شود مست وخراب

我开怀畅饮,这酒的香气,

我入土后还从土中外溢。

若有酒徒从我墓旁经过,

闻到酒香,也会醉倒在地。


《鲁拜集》247

ماییم و می و مطرب و این کنج خراب

دید و دل و جام و جامه در رهن شراب

سر در سر می کرده و پس در سر می

بنیاد نهاده خانه مانند حباب

伴着美酒情人在荒凉的角落,

不惧辞世后的惩罚折磨。

愿以身性命换一杯美酒,

管它世事纷坛,水土风火。


《鲁拜集》248

از آمدن بهار و ز رفتن دی

اوراق وجود ما همی گردد طی

می خور مخوراندوه که گفته است حکیم

غمهای جهان چو زهر و تریاکش می

随着严冬过去,阳春到来,

生命的书卷一页页翻开。

且饮一杯消愁,智者有言:

世上忧愁是毒,酒能排解愁杯。


《鲁拜集》249

گفتم که دگر باده ء گلگون نخورم

می خون رزانست دگر خون نخورم

پیر خردم گفت بجّد می گویی

گفتم که مزاح می کنم چون نخورم

我说,我不再饮红色甘醇,

酒是葡萄的血,血如何能饮?

理智老人问道:此话当真?

我答——玩笑罢了,酒怎能不饮。

作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读