语言·翻译散文想法

游于“译”|作诗一首消暑热——西尔维娅·普拉斯

2019-08-01  本文已影响2人  路遥知玛丽
游于“译”|作诗一首消暑热——西尔维娅·普拉斯

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中8月1日收录的美国女诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)写于1950年的日记。

游于“译”|作诗一首消暑热——西尔维娅·普拉斯

试译:

天热,又潮又湿。雨一直下。很想写一首诗。但想起来有一次的退稿通知写道:下了一场大雨后,以“雨”为题的诗从全国各地大量涌入。


暑热虽难耐,但一下雨就想写诗,这听着就很有诗意吧。一个一下雨就写诗打拥堂的国家是不是也很有诗意?陶渊明曾言“心远地自偏”,西尔维娅·普拉斯下雨时忍不住要写诗一首,所谓理想的生活——诗和远方——都在个人的心境中。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读