泰戈尔《园丁集》新译第19首·偷偷的凝视
19
You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
你走在河畔的小路上,腰间挎着灌满的水罐。
你为什么突然回头,透过飞扬的面纱偷偷看着我?
That gleaming look from the dark came down upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window the other, and disappears in the night.
那黑暗中隐约的一瞥投在我身上,如微风送来一丝震颤,透过层层涟漪,一直荡漾到阴凉的岸边。
它飞向我,如黄昏的鸟儿匆匆飞过敞开的窗户,穿越没有点灯的房间,消失在夜色中。
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?
你是隐藏在山后的一颗星,而我只是路上的过客。
可是,你腰间挎着灌满的水罐走过河畔的小路时,为什么要停留片刻,透过面纱凝望着我的脸?