语言·翻译野草诗会21世纪法文诗坛巡礼

法文诗译:致这已逝的春天

2018-10-08  本文已影响44人  46cc8b7cd84b

[法] 埃罗迪·桑托斯
南有狐 译
A ce Printemps perdu de Elodie Santos

诗人简介:

埃罗迪·桑托斯于1985年出生在法国里昂,并在里昂长大、生活。她的诗充满对生活的温柔和热爱,极富音乐性,是让人忍不住吟唱起来的文字小调。


致这已逝的春天
春天里我们相爱
相爱在沿河岸边
在五月里的一天

致这已逝的春天
春天闻得到幸福
从这希望中脱出
便离开再也不见

致这已逝的春天
致大自然的复苏
复苏激情美好如
生活,已不复出现

致这已逝的春天
致那迷人的鸟儿
致那田园的牧歌
声曼妙再无遮掩

致这已逝的春天
春天如一把提琴
琴虽好却已断弦
再也听不到佳音

致这已逝的春天
还有多年的旧岩
在葡萄藤蔓怀里
而终将了无痕迹

A ce Printemps perdu
où nous nous sommes aimés
au bord de la rivière
un jour du mois de Mai

A ce Printemps perdu
où l’on sent le bonheur
quitter cette espérance
qu’on laisse et ne voit plus

A ce Printemps perdu
et à la renaissance
d’une passion si belle
Vie qui n’existe plus

A ce Printemps perdu
et aux charmants oiseaux
et à ces chants d’idylles
belles, mises à nu

A ce Printemps perdu
Comme un beau violon
aux cordes abimées
Qu’on n’entendra plus jamais

A ce Printemps perdu
et à ces vieilles pierres
un jour au coeur des vignes
qui ne seront plus là

Elodie Santos, 2008

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读