英汉双语诗004. 无心剑英汉双语诗《静心》
Meditation
静心
A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.
清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。
译于2008年12月21日。
幽谷清泉流,
明月照山丘。
冥思悟真谛,
魂灵喜不休。
译于2018年6月9日。
泊梦:借此一问,酒城你的那豆腐块的译本,有否打算审请专利呢?!
酒城:呵呵,有必要申请什么专利吗?“豆腐块”已经成了酒城的金字招牌,不服气的可以来比试切磋一下,那倒是蛮好玩的。
泊梦:酒城,同时用2种语言吐出内心的梦,会不会在字面上有些"强制"感 呢?!我是说"By meditation"和"Drowning"少了你一惯的滑韵感!
酒城:同时用两种语言来诉说心梦,的确会在字面上有些“强制”感,这两句现在读起来确实有点不顺,现在我会改写成“In meditation I find the key, My soul's drowning in thrills.”,不知这样处理是否要顺一点呢?说实话,有时候为了押韵,还得把原本的心思做一点微调,这也算一种“强制”吧。
泊梦:这首似乎少了个心!清泉流幽谷,明月照山岗。这样的句子太过俗气了!换句来说,网上太多人抢用同样的句子,我只能说,酒城的心在晃动,一时无法控制罢了!对吧?
酒城:这两句是直译,采用对仗修辞,纯属玩弄文字,我的心似乎没在里面。有时候想偷懒,就模仿流行的句式,其实这样做,完全显露不出自家德性,也可以说是毫无意义的。
【东方明月译文】
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山谷。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着鼓舞。
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着激情。
是的,只有静心沉思,生命才会获得智慧,在浮躁的心境下,人生的路只能越走越窄,人的心灵会变得更愚拙。当我们在静心中获得仿佛神明赐予的灵光时,我们的心灵的确会有激动的感觉,会更加深受鼓舞。比如,我们静心于一首小诗的写作,当灵感来时,挥笔而就,那种幸福感和欣悦感是无法语言形容的。只有我们自己的心灵可以体会到。
【铁冰译文】
幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
喜悦袭空灵。
【蓝刀译文】
溪流幽涧,
月满山岗。
悟得真意,
欣喜欲狂。