一篇腼腆的序言
昨日更文内容是一篇好玩的序言,今天再来一篇腼腆的序言,换个口味。
好的序言实在太多了,只可惜所读有限。本文要介绍的这篇就是我印象较深的序言之一。刚好我也有纸书在手,可以给大家欣赏一下。
说看过此电影会暴露年龄以下我分几个小标题来说。
1. 我与此书的缘分
不记得是在小学还是初中了,那个时候我家还没买电视。我在邻居家看了一部电影,叫《这里的黎明静悄悄……》。印象很深的片断有很多,比如女兵为了迷惑敌人在河里游泳,受伤女兵为了不拖累战友开枪自杀,回去送信的女兵陷入沼泽,准尉一个人端了敌人的老巢……
前两年逛撒哈拉书店时,在半价书里面发现有《这里的黎明静悄悄……》,书不厚,却是“名著名译插图本•精华版”系列中的一本,价格更是相当美丽,半价只要6元钱。果断买下!
2. 高莽的序言
这本书的代前言(前言与序言有点区别,我给它模糊视之了)由译者王金陵的老朋友高莽所写,题目是《一部出色的小说,一本杰出的译著》(代前言)。
翻译家高莽作的钱钟书老人漫画像开篇明义,“人民文学出版社决定再版备受读者欢迎的鲍里斯•瓦西里耶夫的中篇小说《这里的黎明静悄悄……》。译者王金陵是我的老朋友,知道我与作者熟识,希望我能代她写一篇前言。我很高兴地接受了。”瞧这个爽快劲儿,高莽老爷子时年78岁,一大把年纪了,与昨天更文里人家的矜持劲儿比比,是不是有点冲动了?
“我很欣赏这部小说,同样也欣赏这部小说的汉译本。王金陵是位颇有成就的文学译家。她的译本出色地表达了原作的精神、优美的文笔和深厚的感情色彩。”对作者和译者都表达了欣赏之意,更多的笔墨用在形容原作上,是不是比较含蓄?
其余的不多说了。为什么说是腼腆的序言呢?其实不是序言腼腆,而是里面提到了作者的腼腆,我非常非常喜欢。
3. 作者的腼腆
高莽曾在1987年接待过随团来访的作者瓦西里耶夫,因为这部小说和同名电影在我国的影响很大,他们多次谈及这部小说。
“在游览长城的路上,我说他的小说和电影在我国影响很大,我相信任何一个北京人都知道这部作品。我甚至让他随便问及游人,他们的回答会证实这一点。瓦西里耶夫很腼腆,不肯问陌生人。”
这里提到了作者的腼腆,是他真的生性如此,还是怕问了之后遇到尴尬呢?你不妨猜猜看。
瓦西里耶夫“我们来到一家餐厅。等待上菜时,他说他想问一问女服务员。我为他做翻译:‘你看过《这里的黎明静悄悄……》吗?’女服务员先是愣了一下,不知这个问题与进餐有什么关系。然后轻声说:‘看过啊……’我说:‘这位苏联朋友就是那部小说的作者!’女服务员一下子清醒过来了,睁大了眼睛,满脸喜悦,惊呼道:‘我看过两遍!我感动得哭了!’她像打开了闸门似的让话语滔滔不绝地从心底涌出来。她讲起小说中与她同龄的女兵们的可歌可泣的一生,电影给她留下的难以描绘的深刻印象。她不停地讲,我已无法为她翻译。瓦西里耶夫那双明亮的眼睛隔着茶色镜片望着她,热泪滚滚。他说:‘你不用翻译了,我都明白了!’
作者还是很可爱的哈,终于还是忍不住问了,结果也非常理想。你可以相像一下,一位餐厅的女服务员,她居然读过而且非常喜欢这部作品,她居然遇到了这位腼腆的作者来自己上班的餐厅吃饭,还能为自己喜爱的作家服务。这份巧遇真是光芒四射啊。
在场的诗人库古里丁诺夫看到这一场面,插了一句话:“世界上有一些作家,颇有名气,大家都知道他,但很少人读过他的作品。这样的作家是可悲的!世界上有很多人知道一些作品,但很少知道它的作者。这样的作家是幸福的!你,鲍里斯•瓦西里耶夫,就是这样的作家!你值得骄傲!”