《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎
其实故事有些简单的通俗。
包括一见钟情的初次相遇,包括约会的缱绻邀请,包括一同出游的迷情昼夜,包括崭新的艳丽,包括夺人魂魄的红颜,包括不得不分别的心绪愁肠,包括缓缓吐出的烟圈绘成了爱情的名字,包括凋零的玫瑰与声色犬马的迷恋。
包括“My angle,flung out of space ”,从宇宙中来,我的天使。自然也包括“我爱你。”
只是稍稍不同的,这是两个女人的故事。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎改编为1952年匿名发表的中篇小说《盐的代价》,托德·海因斯执导,奥斯卡金像奖最佳女主角女配角,最佳改编剧本,最佳摄影,最佳服装设计最佳配乐的提名。比起同性恋的标签,更想将它视作一部明烈的文艺爱情片,而恰恰的,只是关于爱,关于枷锁,关于救赎而已。
其实午夜看完电影,人已经被睡意裹挟的七零八落,摇摇欲坠点点滴滴的感慨也抵不过月色的冷清,陷入沉郁攀满雾语的梦境去,第二天由着生活的琐碎去想,去回忆,去构造一个一个不可捉摸迷离的情丝,编下多少叵测的语言,最后还是敲定了以一首歌形容《卡罗尔》无法取缔,陈粒的《绝对占有,相对自由》。
让我占有你
让我占有你在你最好的年纪
趁一切还崭新
让我占有你 占有你干净的心
温柔的声音
和完美柔软你的身体
身体里我全部的曾经
卡罗尔与特瑞丝自然是这个孤独星球截然不同的人,一位富裕平滑,一位平庸迷茫,一位成熟艳丽,一位年轻朴素,一位似已被精巧打磨的鹅卵或是宝石,一位依旧是充满棱角的顽块,一位萦绕精致的香气与宽软的大衣,一位唯有的仅是不甘与少年气。也许这两个人根本不可能相爱,年龄不允,家境不允,最根本的性别是不允。
可谁都抵抗不了卡罗尔这样的女人。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎高贵冷艳,漂亮的脸中生出无数缱绻风情,玲珑而锋利与明媚的浪漫,似雕刻着将所有想象中的美化为恰到好处的轻巧,是被世俗装订过的荒芜沙漠绿洲,是眉目平齐明澈,是举止得当的漫不经心,是全心全意的将目光全盘交付于你的眼眸,爱情亦是。可又是清澈,是明亮,是闪耀,是饱满,是纵生出不妥协的一缕惊艳,是藏匿于心尖之上所有关于她的照片剪影。
于是在卡罗尔向特瑞丝开口的第一句话开始,从静默却张扬为女儿挑选礼物开始,不经意的充满浮光掠影的搭讪开始,从共进晚餐的邀约,汽车前座锋利的引诱开始,氤氲的一同出行,想要拥抱住她的最后一缕疲惫,光芒惊动的定格在相机中。特瑞丝的留白世界毫无反顾的向她伸去炽热的手臂。
她们相爱了,在独属于尘埃的寂静与新年酒店旖旎的房间,没有夹杂着所谓情欲与同性的污垢,是迷人的轰轰烈烈,漫长的纠葛,是预谋已久的情意,是缴械,是一刹那的注视,是一同应入神明冠冕的伟大爱情。
“My angle,flung out of space ”
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎 《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎太喜欢这车里的对视了,清清冷冷的摇摇欲坠的,从特瑞丝的视角不断推进,不断清晰,不断透彻,却猛然发现是两人隔阂着的,再不断急匆匆挖掘契合,不断等待繁琐,注视那每一分每一秒,才渐渐发现藏在卡罗尔眼神深处的干净绚丽,不仅仅是简简单单的喜欢,已经是充溢被雨声吐出的爱意。
所以应该是欣喜的宣布
觉得现在应该是属于我的春天
阳光照在我的头上
像音乐一样跳动
像贝多芬的太阳、德彪西的风、像斯特拉文斯基的鸟鸣
希望这一切都属于你我。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎应属于你我,应属于爱情本身,应属于包容的迎合,应属于光被聚拢后的芥蒂。
只可惜爱情并不是长此以往的美好,一如往常的吐出清晨该拥有的花露,浪花不会永远化为爱人的形状,女人口中吐出的烟圈亦是,于深海中囿居的蓝鲸会搁浅的,候鸟该归巢的,在1950年不接受同性相爱的国度,卡罗尔要放弃欢喜,以自此孤独飘忽换取孩子的抚养权的迷离。
依然记得卡罗尔的离别信。
Dearest,
宝贝
Everything comes full circle; be grateful it was sooner rather than later.
万事有始有终,应该庆幸事情早些有个了结
You’ll think it harsh of me to say so, but no explanation I offer will satisfy you.
你也许会觉得我这么说很残酷,但我给不了你一个满意的答复
Please don’t be angry when I tell you that you seek resolutions and explanations because you’re young, but you will understand this one day.
你还年轻,因此寻求解决问题的方法或是解释——不要生气,终有一天你会明白这点
And when it happens…I want you to imagine me there to greet you.
当那天到来时,我要你想象我在那迎接你
Our lives stretched out ahead of us, a perpetual sunrise.
我们的未来将如旭日般永恒
But until then, there must be no contact between us.
但在此前,我们之间决不能有任何联系
I have much to do, and you, my darling, even more.
我有很多事情要处理,而你,我的宝贝,更是如此。
Please believe that I would do anything to see you happy.
请相信我会尽我所能让你幸福
So, I do the only thing I can…I release you.
因此我要做我唯一能做的一件事......我放你走。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎我已不知道这封信包裹着是如何如何的复杂情绪,只是想起《Call Me by Your Name》迷情的意大利夏日与罗马的藩篱,想起Oliver在火炉前抽泣的长镜头,无助与温存交杂,苦涩将节日的晚餐抛去,将情理抛去,将一切一切该愈合的回忆撕碎又缝起,撕碎又缝起,散落的幻象肆无忌惮的吸引而冲淡。配着《Visions of Gideon》使一切来的刚刚好。
I have loved you for the last time
我已经最后一次用力爱过你
Is it a video? Is it a video?
难道这爱只是一场虚幻 只是一场视频游戏
I have touched you for the last time
我已经最后一次深情抚摸过你
Is it a video? Is it a video?
是否只是虚幻 是否只是游戏
For the love, the laughter I feel up to your arms
为了这曾经爱的温存 我曾自你臂膀攫取的欢笑
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎曾经听过一句话,所有伟大的电影都该以悲剧结尾,将所有旖旎幻想,所有浪漫求不尽的柔腻都无情的拆毁撕碎成七零八落,不分早晚岂止朝夕的使软绵绵的心被切割出罅隙来,而最后,唯有求而不得,唯有世俗的疏远与哀痛的阻离。
也许包括卡罗尔与特瑞丝的不再相见,当想念不断增生,不断蔓延时一个电话的无情挂断,包括远去,包括疏离,包括头痛的抚养权假装忘记爱情勾勒出的镜像,包括将一个个微妙的情动在浪潮中消去。
可《卡罗尔》不是。这是关于打破沉重枷锁的救赎。
我很喜欢导演这样的叙事,将一切平淡着叙述,使所有情感克制到骨子里去,没有在一起时的山盟海誓,没有被迫分离时的撕心裂肺,可奇妙的是,像所有来的理所当然,相爱的理所当然,分别的理所当然,世俗的理所当然,沉痛的理所 当然,两个小时不到的影片充溢着独特的质感,在女人与女人情感的纠葛中寻找那个巧妙地平衡,再是自然地过度
——使一切来得刚刚好。
使卡罗尔的爱意,使最后追寻爱的决绝,使破除枷锁的勇气,使再次拥抱特瑞丝的情动,使为爱抛下世俗的尘埃飞扬,使爱,使救赎,使残缺的美丽刻画的刚刚好。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎「我要逆世界而行
我要化成灰烬
把你的路 铺平」
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎整部电影,
相遇是,追求是,
显露的爱意是,
分别是,
在车中的点滴是,
相机的胶片是,
最后两个灵魂历经浮华,
已磨炼的成熟干练的特瑞丝与卡罗尔的对视,
将所有坚忍的爱情灌注入对方的眼睛中亦是,
皆是美学家的手法,皆由无数唯美的镜头,悠扬的配乐组成,
皆而是用纯粹镜头语言告诉你,
这是爱情,因爱情而美,因情动而得体。
抛开同性之爱,这是一部伟大唯美的文艺爱情片。
而加上又何妨。
终会有一部分生命被永无止尽的激活而欢腾
最喜爱的星辰会出现在另一个人的眼睛里
不管是谁
是骨与血的融合,是灵魂与灵魂的碰撞
压抑,爆发
是爱,因为爱就是爱。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎山海的浩瀚
宇宙的浪漫
愿皆在你内心翻腾。
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎来源:公众号 超越光速的时光机
回复关键字“卡罗尔”提取电影
《卡罗尔》:关于爱,关于枷锁,关于救赎